鸡年缩写(为什么鸡年不能叫Year)

过年期间,

最常听到大家互相道贺祝福话语就是:

鸡年大吉!

但你知道鸡年的英文该怎么说吗?

你的第一反应是不是「Chicken Year」,

NO! NO!! NO!!!

那是错误用法,

正确答案是「The Year of the Rooster」。

鸡年缩写(为什么鸡年不能叫Year)(1)

我们知道,2016年为猴年英文称「The Year of the Monkey」,

为什么到了2017年鸡年却不能称「The Year of the Chicken」?

原因是:英文有很多「鸡」的单字,大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不会用The Year of the Chicken,而是用「Rooster」,因为Rooster是雄赳赳、气昂昂的大公鸡!

Rooster 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。

除了鸡年外,鼠、牛、羊也不像大家认为的mouse、cow、sheep,正确答案是鼠该使用Rat、牛使用Ox、羊使用Ram才对,至于其他的虎、兔、龙、蛇、马、猴、狗、猪皆为民眾熟知的英文单字。

以下为12生肖英文:

Rat 鼠 (不能用mouse)

Ox 牛 (不能用cow)

Tiger 虎

Rabbit 兔

Dragon 龙

Snake 蛇

Horse 马

Ram 羊 (不能用sheep)

Monkey 猴

Rooster 鸡 (不能用chicken)

Dog 狗

Pig 猪

附赠一些和鸡相关的有意思的表达方式:

1、Don’t be a chicken 别害怕

2、play chicken 为吓倒对方互相挑战和威胁

3、as mad as wet hen 非常生气

4、like a hen with one chicken 大惊小怪;瞎操心

5、chicken-and-egg 先有鸡还是先有蛋的;难分先后的;因果难辨的

6、cock of the walk 有威望的领导人

7、mother hen 婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人

8、laid an egg 完全失败

9、Better an egg today than a hen tomorrow 今日一只蛋,压服明天一只鸡。——把握当下

10、no spring chicken 不再是少女了;半老徐娘

想了解更多关于翻译的相关问题,请关注Trycan微信订阅号:trycan2015

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页