康熙游览白洋淀诗(黄河青铜峡峡谷至金沙湾)

译 典

2022.3.23 第617期

康熙游览白洋淀诗(黄河青铜峡峡谷至金沙湾)(1)

画堂春·黄河青铜峡峡谷至金沙湾

张 嵩

长峡十里气如云,

惊涛化作烟尘。

峭崖绝壁水留痕,

光色粼粼。

浪涌千山入画,

画中喧响鸣琴。

一弯鸿景向天闻,

谁不消魂?

选自《中华诗词》2021年第2期。

张嵩,宁夏固原人。中国作家协会会员、中华诗词学会常务理事、宁夏作家协会主席团委员等。著有《遥远的岸》《渐行渐远集》等。

ZHANG Song, a native of Guyuan, Ningxia Hui Autonomous Region. The poet is a member of China Writers’ Association, standing director of Chinese Poetry Society, committeeman of Ningxia Writers’ Association’s Presidium. His works include Distant ShoreandCollection of Drifting Apart.(刘鸿儒译)

康熙游览白洋淀诗(黄河青铜峡峡谷至金沙湾)(2)

From Bronze Gorge to Goldsand Bay

—To the Tune of Painted Hall Spring

By ZHANG Song

Tr. ZHAO Yanchun & KUANG Yiwen

The three miles of gorge’s like clouds tumbling;

All turn to mist with waves rumbling.

The precipices have stains by the flow,

Where all ripples glow.

Mountains and waves surge as a painting,

Wherein the lutes and strings are gaining.

Who has not been amazed by this grand view?

I would ask the sky blue.

康熙游览白洋淀诗(黄河青铜峡峡谷至金沙湾)(3)

康熙游览白洋淀诗(黄河青铜峡峡谷至金沙湾)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

邝旖雯,上海大学博士研究生,研究方向为中华文化外译。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

KUANG Yiwen, Ph.D. candidate at Shanghai University, specializes in the translation ofChinese culture.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张嵩

本期译者:赵彦春、邝旖雯

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

康熙游览白洋淀诗(黄河青铜峡峡谷至金沙湾)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页