六种动物怎么说英语(这些英语意思与动物在上海话里咋变)
当一位外地朋友漫步在上海犄角旮旯的居民区时仿佛进入了一个语言“迷宫”:听到周围居民说出来的话仿佛似懂非懂,这是为何?因为上海方言中巧妙地掺入了英文谐音、借用动物来怼人与一些所谓的“外来暗语”,就让我这个苏北籍的老上海与各位慢慢道来:
现在很多白领上班族的工作语言似乎都是以普通话为主前提上掺杂了若干英语,这使得大伙感到有点半中半洋感觉,这种现象并不是现在才有的,至少在五十年前就已经抬头喽。 尤其是在生活日用品与口头禅为多:
挂锁内由于是用弹簧弹子,而弹簧在英语是“Spring”,聪明的上海人就将其用谐音“思布灵”来记。
旧上海由于很多居民区路面都是用碎砖铺设的,又称弹格路,对于骑自行车的上班族与踏人力车的运输工人来说非常不方便,后来为了解决这问题,很多地方铺设了水泥地,在英文中称为“Cement”,用上海谐音就被记成“四门仃”
英文“Stick”解释很多,起初是很多中年绅士所持的文明棍称呼,而上海很多上了年纪的老人由于腿脚不便,出行时手里也会拿根拐棍,于是“Stick”又顺利的过渡成老人所用的步行用具,谐音读成“思迪克”。
既然各位了解上述典型上海谐音来表示英语单词的方言外,是否还了解以下若干谐音的口头禅呢:
大家对英文单词“Tendency”很熟悉,也就是趋势的意思,而生活在弄堂里很久的上海土著经常会嘴里冒出一句“吞头司”,其实就是上述英语的谐音,过去分布在上海,星罗棋布的弄堂就是一个个小世界,这是居民们对一些好管闲事,好编八卦的之人的贬称,意思就希望他们出洋相。
这真“昂三”!懂点英语的人是否听了以后有点耳边自来熟的感觉?这又是上海人对于一些爱贪小便宜的人或店家的典型贬称,我们抽丝剥茧,原来是英语“On Sale”的谐音,原意是指货品卖不掉,为了回笼资金只好打折处理的意思。
这个口头禅从性别使用频率来看,女性要多于男性,这可能是上海女人一直买买买的劲道要远远超过男性,一旦遇到问题就会发出此感叹!
从英语演化成上海谐音的方言除外,这几年又出现了以动物名称为谐音的沪语,我观察了一下,只是字面上发生了变化,但实际意义却没有变:
- 阿扎狸:以前称为阿扎里,就是指骗子的意思,狐狸在我们儿时的童话故事里本来就是一种狡猾动物,也就形容骗子们能忽悠人就像狐狸一样,真是一语双关。
- 熏吼狮: 从寻偶撕形象演化过来,一般是指某一个人对另外一个人一直看不顺眼,就想找借口与其“对撕”一下,我们从动物的角度分析:狮子本来就很凶猛,将此形象地嫁接到人们激烈的吵架与争论形象,同时也暗喻了人发起脾气来也脱离不了动物的某些易怒基 因。
- 虾尼猩:咋字面一看称像指灵长类动物?其实又是用“猩”掩盖了另外一个令人讨厌的词,“腥”,这也是女性频繁使用的一个口头禅,是指看到某些东西的表面情况感到肮脏或恶心所发出的感叹罢了。
这可以说是近几年来上海人通过自创的贬义词来怼自认为不满意的对象,尤其是在自媒体中出现频率很高,建议各位还是文明用词,尽量不要出现以下的三个典型用法:
- 本德莱.耀西:字面读起来有点像英语化的上海谐音,其实是指一个人太笨了,就是给他点建议都听不进去。
- 点子多夫斯基:还真有点像俄语的读法,暗地里是笑话一个人脸上麻子太多,故意自己拍拍脑袋给他人起的绰号,俗话说人不可貌相,不要以他人的长相不足为由,故意嘲笑。
- 江边洋子:这也是近期上海人经常在很多自媒体中所留下的不文明用语,懂得让人自己细品,这里就不展开说了,尺有所长,寸有所短,不要用己所长去凭人家之短。
今天经过我这么一展开的叙述,各位一定对上海方言有了进一步的了解,这也是这个东方国际大都市海纳百川的一个细枝末节,你说是吗?
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com