德语的阴阳中性怎么区分(德语中去世有多少不同的说法)

在不同的语言中,“死亡、去世”的概念往往都有丰富的表达。

在汉语里,由于死者身份地位的不同,说法就有区别,比如帝王称“崩”、贵族为“薨”,平民百姓则是“卒”,长者为“寿终”,幼者曰“夭亡”,再比如佛教徒叫“圆寂”或“涅槃”,道家则有“羽化” “兵解”的说法;或者是出于讳饰的需要,比如“仙逝” “驾鹤西去” “见背” “辞世”等等;当然也有不少戏谑的说法,比如断气、翘辫子、见阎王……据说北京话里的“嗝屁着凉大海棠”的嗝屁还是从德语的krepieren引入的。

在德语中除了sterben, tot这种最常用的表达之外,也有许多中关于“死”的说法,小编在此试分成几类进行介绍。当然这种分类并不算严谨,有的例子可以归属为不同的分类,再者恐怕未能穷尽,目的只是为了方便大家记忆,欢迎读者补充。

偏中性的表达

versterben

较常用一个词,无太多的感情色彩。

例如:Er ist gestern verstorben.

他于昨日逝世。

特别常用其PII.作为形容词,表达已去世的,比如der verstorbene Staatsmann

ableben

过世,也常常用其名词形式Ableben

Obwohl seine schwere Erkrankung allen bekannt war, gab es doch große Bestürzung und Trauer, als sein Ableben bekannt wurde.

尽管他病危的消息已是人尽皆知,但是他过世的噩耗一经公布还是引发了人们的震惊与哀悼。

fallen

阵亡,牺牲

ein Denkmal für die gefallenen Widerstandskämpfer

阵亡反抗斗士纪念碑

Viele Soldaten fielen in der Schlacht.

许多战士在这场战役中牺牲

wegsterben

比较口语的一个表达,经常用作jmd. stirbt jmdm. weg

Ihm ist vor kurzem die Frau weggestorben.

前阵子他老婆死了。

类似于中文逻辑的讳饰

(die) Augen für immer schließen

比较隐晦的一种表达:“永远的闭上了眼睛”

von der Bühne (des Lebens) abtreten

(人生的)离场,谢幕

aus dem Leben scheiden / aus der Welt scheiden

形象的表达,类似“辞世”

Wer sich dem Alkohol nicht abgeneigt zeigt, muss möglicherweise ein paar Jahre früher aus der Welt scheiden als ein Abstinenzler.

嗜酒者恐怕要比滴酒不沾的人早几年谢世。

(jemandem) schlägt die Stunde/ (jemandes) letztes Stündlein hat geschlagen

某人的死期到了/ 丧钟敲响。

Legen Sie nicht viel Wert darauf, viele Sachen zu sammeln, die Sie gar nicht brauchen. Sie müssen eines wissen: Man weiß nicht, wann seine Stunde schlägt, aber man kann seine Sachen bestimmt nicht mit ins Grab nehmen.

别把太多功夫花在攒那些可有可无的东西上。毕竟谁也不知道自己能活到什么时候,但是谁也不能把所有东西都带进棺材。

*这个搭配的另一个意思是“该……上场了”,看到的时候不要搞混了!

(seinen) letzten Atemzug tun

咽下最后一口气

bis zum seinen letzten Atemzug

直到最后一口气(直到死)

Er begleitete sie mit tiefer Liebe bis zum letzten Atemzug ihres irdischen Lebens.

他用深沉的爱陪伴她走到了尘世间的最后一刻。

seinen letzten Gang/ Weg gehen

die letzte Anfahrt/ Reise antreten

走上了人生的最后一程

von uns gehen/ uns verlassen

就如同中文“离开”“走了”一样,德文中也有类似的表达:

Niemand geht ganz von uns, er geht nur voraus

没有人完全离开我们,他们只是先走了。

文雅的讳饰

dahingehen

原意为时间流逝,表示死亡是较为文雅的说法,比如:

Er ist zu früh dahingegangen.

他走得太早。

dahingerafft werden (von)

强调死因:

Er wurde von einer Leukämie dahingerafft.

他因罹患白血病身亡。

dahinscheiden

Die junge Frau war völlig unerwartet dahingeschieden.

这位年轻女子的离世完全出人意料。

另外Dahingeschiedenen可表示死者,也是一种高雅的说法。

davongehen

原意是离开

Es wäre schön, wenn wir beide gleichzeitig davongehen.

若我俩死能同日,就好了。

(sanft) entschlafen

溘然长逝

Kaum zwei Minuten allein gelassen, fanden wir ihn sanft entschlafen im Sessel.

让他一个人留在房里不过两分钟,当我们进去的时候,便发现他(马克思)在安乐椅上安静地睡着了。

erlöschen

有点类似于中文的油尽灯枯。

Sein Lebenslicht erlischt.

他死了(他的生命之光熄灭了。)

Ewigkeit

代指死亡,是比较文雅隐晦的说法

常用的有:in die Ewigkeit abberufen werden

ins Grab sinken/ jmdm. ins Grab folgen/ mit ins Grab nehmen

带有坟墓的搭配,往往是较文雅的说法

heimgehen

“回家”,也是一种隐晦的文雅的表达

Heute nacht ist er heimgegangen.

今夜他(老约翰·布登勃洛克)回家了

verscheiden

类似于辞世

Er ist nach schwerer Krankheit verschieden.

他在得了一场重病后辞世。

戏谑的表达

(den) Löffel abgeben

对于这个表达的来源,很多德国人也莫衷一是,有一种说法是,在古代,女主人把汤勺戴在腰带上,作为一种身份的象征。在她死后,勺子会被传给继任者;在黑森林地区有另一种说法,当地的农民们曾有一个传统,每个人都用自己的勺子吃饭,在人死后,这把勺子不会被传下去,而是挂在农舍的墙上。具体孰对孰错我们不做深究。

Da sein leiblicher Vater den Löffel abgegeben hatte, suchte sich seine Mutter immer wieder neue Lebensgefährten.

因为他生身父亲早早就领盒饭了,所以他母亲一直在找小情人。

in die ewigen Jagdgründe eingehen/ jn. in die ewigen Jagdgründe befördern

这也是一种较为戏谑的表达,有点类似于“去西方极乐世界/ 把……送去西天”。据说,这个表达来自于北美的印第安人,在他们的信仰中,“永恒的狩猎场”类似于乐土。在 19 世纪后期,这一修辞通过卡尔·梅的作品在西方世界流行。

in die Grube fahren/ in die Grube gehen

也是较为诙谐的说法,这里的Grube是坟墓的意思,比如:

Ich weiss, dass mein Hintern irgendwann in die Grube fahren wird.

我知道,我终有一天得进棺材。

*Grube也有矿坑的意思。如果看到和Bergleute这样的词连用,就不要误会成死亡。

die Grätsche machen

这是一个比较口语的表达,是从Grätsche(体操中的分腿跳)这个词引申而来的,也许这种空中劈叉真的很容易死人吧……也可表示东西坏掉了。

In der Mitte des Flusses machte ihr Wagen die Grätsche.

她的车在河中央坏掉了。

ins Gras beißen

比较诙谐的用法,起源或为《伊利亚特》中将英雄之死描述为坠落和咬食尘土(in den Staub beißen),这个修辞传入德语区变成了“吃草”。

德语中一个惯用语活用的例子:

Lieber Gemüse essen als ins Gras beißen: Mit guter Ernährung ließe sich jeder siebte Infarkt vermeiden。

吃素总比死了强:好的饮食习惯可以避免1/7的心肌梗塞风险。

较粗俗的表达

die Hufe hochreißen/ hochnehmen

是比较粗俗的一种说法,也可以指东西坏掉了

Hufe(胡符)是德国农户占有土地的一种计量单位。

Und wenn er endlich die Hufe hochreißt, sind zwar unsere Arbeitsplätze weg, aber wir kriegen sofort drei ausstehende Gehälter.

要是他最后还是一命呜呼了,那么尽管我们的饭碗丢了,但是马上就能领到那三份拖欠的工资。

krepieren

前文已经提到,本义是指动物的死亡,如果用在人身上则是比较粗俗的用法,比如:

ist er endlich krepiert?

他最后还是死翘翘了?

(den) Arsch (Hintern) zukneifen/ den kalten Arsch kriegen

用到了Arsch就免不了是比较粗俗、戏谑的表达。

Aber wenn wir mal den Hintern zukneifen, haben wir doch alle nichts mehr von dem Geld.

但如果我们一旦翘辫子了,所有人都拿不到钱。

这个表达也可以表示东西坏掉了。另外,den ·kalten Arsch kriegen也可以表示冻得要死(是不是和嗝屁着凉到有点异曲同工之妙),比如:

Man kriegt einen kalten Arsch nun hier draußen!

现在外面冻得要死!

有宗教背景的表达

dran glauben (müssen)

尽管这个表述的来源也有其宗教的背景,但如今其实已经是一个口语中比较戏谑的说法,表示死亡或发生不好的事情。

Jeder muß mal dran glauben, der eine so, der andere so.

每个人都得有那么一天,只是死法不一样。

das Zeitliche segnen

字面意思“对尘世的祈福”。人们往往认为,人死前的最后一个愿望最灵验,而为这个尘世和自己的家人进行最后一次祈福是一个将死之人能做的最后一件事儿。

Der Künstler Joan Miró, die Sängerin Eartha Kitt und der Theaterkritiker Friedrich Luft teilen das Schicksal, ausgerechnet an Weihnachten das Zeitliche gesegnet zu haben.

画家胡安·米罗、歌手艾萨·凯特和戏剧评论家弗里德里希·勒夫特都有着同样的命运:他们都是恰好在圣诞节去世的。

den Geist aufgeben

这一表达来自于圣经,Geist与Seele同义,不过如今已经是比较口语的说法,也可以指东西坏掉了。

同样的,seine Seele/ seinen Geist/ sein Leben aushauchen也是表示死亡,不过一般指人,是比较隐晦的说法

den Weg allen Fleisches gehen

出自旧约,是高雅的表达,口语中很少出现,也可表示毁灭。

vor seinen Richter/ Schöpfer treten

有宗教色彩的高级表达,这里的Richter和Schöpfer都指的是上帝。比如:

Der Papst spricht über seinen Tod: "Werde bald vor meinen Richter treten."

教皇谈到他的大限时说:“我马上就要见主了。“

新闻报道中的“去世”用哪一个?

在新闻报道中谈重要人物的去世应该用那个词呢,这可能是大家可能会常常碰到的问题。

其实一般情况下就用最平常的“死”就最合适,比如:

德语的阴阳中性怎么区分(德语中去世有多少不同的说法)(1)

德语的阴阳中性怎么区分(德语中去世有多少不同的说法)(2)

朋友们,你还想到哪些呢?欢迎补充!

Quelle

https://corpora.uni-leipzig.de/

https://www.dwds.de/

https://www.duden.de/

https://www.redensarten-index.de/

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页