相见原文朱敦儒(朱敦儒相见欢译典)

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.6.16 第438期

相见原文朱敦儒(朱敦儒相见欢译典)(1)

相见欢

朱敦儒

金陵城上西楼,

倚清秋。

万里夕阳垂地大江流。

中原乱,簪缨散,几时收?

试倩悲风吹泪过扬州。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

朱敦儒(1081-1159),字希真,号岩壑。洛阳人。获得“词俊”之名,与“诗俊”陈与义等并称为“洛中八俊”。著有《岩壑老人诗文》等。

ZHU Dunru (1081-1159), styled Rare & Real, Mountain Valley by literary name, a native of Luoyang (in present-day Henan Province). He has been honored as a “Talent of Lyrics”, and known as one of the “Eight Talents of Luoyang”. The poet authoredPoems and Essays of Old Mountain Valley. (王醒译)

相见原文朱敦儒(朱敦儒相见欢译典)(2)

A Merry Encounter

By ZHU Dunru

Tr. Zhao Yanchun

Up West Tower in the town of Gold Hill,

Leaning on fall chill.

The River flows while after glow does the vast landfill.

Mid-Plain in turmoil, officials pell-mell, when can we be still?

O wind, please stop all my tears, see Yangchow I will.

相见原文朱敦儒(朱敦儒相见欢译典)(3)

相见原文朱敦儒(朱敦儒相见欢译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:朱敦儒

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song

《春望》A View of Spring

《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station

《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

相见原文朱敦儒(朱敦儒相见欢译典)(5)

相见原文朱敦儒(朱敦儒相见欢译典)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页