真不戳一戳日语怎么说(扎心了老铁用日语怎么说)

请点击右上角蓝色“ 关注”,关注 日语学霸姐 头条号,每天及时接收日本最新资讯和日语学习干货。

在网上,我们常能看到一句话叫“扎心了,老铁”。那这句话翻译成日语又该怎么说呢?

真不戳一戳日语怎么说(扎心了老铁用日语怎么说)(1)

首先,“扎心了,老铁”究竟是啥意思?

“老铁”在北方的方言里面是“兄弟,哥们”的意思,指的是平常玩的不错的朋友,伙伴。

“扎心了”主要意思是走心了,骂人骂到心坎里了,骂到痛点,可能是因为某件事情很让你牵动,引起了你的感动或者是哀痛的情感,被称之为“扎心了”。

真不戳一戳日语怎么说(扎心了老铁用日语怎么说)(2)

那究竟要怎么翻译这句话呢?

很多人在翻译东西的时候都习惯用翻译器,毕竟大家都很喜欢这种不用动脑子只动动手指就能解决的便利,于是学霸姐在几个常见的翻译器上输入了“扎心了,老铁”,点击中译日,然后就会得到这样的结果:

真不戳一戳日语怎么说(扎心了老铁用日语怎么说)(3)

是扎心,不是成为老铁的心

真不戳一戳日语怎么说(扎心了老铁用日语怎么说)(4)

“扎”是对了,但是老铁=古い鉄=旧的铁?! 让我兄弟情何以堪!

真不戳一戳日语怎么说(扎心了老铁用日语怎么说)(5)

这个还算有点靠谱,但是老铁的翻译就...

真不戳一戳日语怎么说(扎心了老铁用日语怎么说)(6)

好吧,看来翻译器有时候也不是那么靠谱,还是自己的事情自己做吧。

结合汉语的解释,可以有两种翻译:

强调被说到痛点了:心(こころ)に刺(さ)された。ブラザー。

强调被感动、走心了: 心を打たれた。ブラザー。

好啦,以上就是关于“扎心了,老铁”的日语翻译

如果你觉得还有更好的翻译

可以留言提出来哦

未名天“9·1”日语学习节大咖公开课,将全面解读令人向往的日本饮食文化!9月21日(周六)15:00-17:00 未名天日语学校 中关村校区 不见不散~

真不戳一戳日语怎么说(扎心了老铁用日语怎么说)(7)

主讲人:詹桂香 第二外国语学院日语学院副教授

想要报名的朋友请点击下方“了解更多”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页