英文版的爱情故事(译典曲游春)
译 典
2020.4.16 第145期
曲游春·武汉爱情故事
独孤食肉兽
江表深秋雨,映霓符明灭,虚线交织。
公话亭隅,正街灯筛叶,归车抛客。
四立无情壁。
尚萦耳、旧音幽谧。
似半醒半梦之间,闻道新栖华宅。
柳陌。
闲寻陈迹。
听芜苑风铃,遥岸船笛。
都市樊笼,对高楼冲雨,寒灯千格。
楼上秋如幂。
玻璃后、有人茕寂。
自呵手、拭出霜城,一方夜色。
独孤食肉兽,本名“曾峥”,生于武昌,武汉大学毕业。力倡并践行“现代城市诗词”,著有《格律摇滚Y2K》《独孤食肉兽诗词编年集》(载《21世纪新锐吟家诗词编年(第二辑)》等。
Solitary Carnivore, whose original name is Zeng Zheng, born in Wuchang, graduated from Wuhan University, an advocator and practitioner of “Modern Urban Poetry”. His publications include Rhythmical Rock Y2K,Chronology of Solitary Carnivore’s Poems included in A Chronicle of New Edge Poets in the 21st Century (Volume 2).
A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend
By Solitary Carnivore
Tr. ZHAO Yanchun
The river rolls cold rain downstream;
The rainbow reflected does gleam;
The dotted lines on the surface seam.
A booth looms at the corner, where
Lights flood the leaves on Thoroughfare,
The return bus drops all o’er there.
The booth stands, for all, with love nil.
What my ears does fill
Is the bygone voice, quiet and chill.
Half asleep, half awake, I seem so told,
She is nestled in a house of gold.
The willow lane, to find her trace I’m fain.
Hark, an aeolian bell ring, and more,
The ship siren ashore.
Metropolis, a cage:
The building’s washed by rain this hour;
Lamps through panes chill the shower.
Upstairs, autumn’s a veil of gloom;
Behind the glass, a lone figure does loom.
I breathe to my hand.
Out of the town I go,
Dark night does dark expand.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:独孤食肉兽
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain
《望天门山》Watching Mt.Skygate
《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody
《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit
《潮汐》Tide
《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading
《赠刘景文》To Liu Jingwen
《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
《山中读书》Reading in the Hills
《卜算子·大雾》Thick Fog
《山行》A Tour to the Hills
《所见》A Glimpse
《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning
《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat
《绝句》A Quatrain Major
《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple
《邯郸道中》 On the Way to Handan
《登北固山》Climbing Mt. Beigu
《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland
《村 居》My Country Life
《咏柳》Ode to the Willow
《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower
《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning
《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple
《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com