日本人到底什么心理(看懂日本人的内心)
“内和外”这种说法,首先意味着自己的“家庭”和外面的“社会”。在日语里,“家”这个汉字有一种读法就和“内(うち)”相同,应该是上述说法的一种象征性的体现。
一个日本人最先接触到的“内”就是自己的“家”,而随着慢慢长大,他会逐渐把“内”的范围扩大到自己所在的学校、所属的公司等机构,会用“うちの会社(我们公司)、うちの学校(我们学校)”这些称呼。而把不包含在“内”的人和机构都归于“外”。“外”还有一种训读方法叫“よそ”,意为“别处”。
小孩子经常会羡慕朋友都家庭,估计每个人都有过这样的经验——听说“某某的爸妈给他买了玩具”,就回家去和家长软磨硬泡“我也想要”。在这种时候,日本的父母会用下面的“老套话”来对付孩子:
【孩子】:お母さん、あのおもちゃ買ってよ。みんな持ってるんだよ。
(妈妈,你就给我买了那个玩具吧。小朋友们都有!)
【母亲】:よそはよそ、うちはうち!がまんしなさい!
(别人是别人,咱们是咱们。忍着点)
等他成了大人,自己的家庭理所当然是“内”,还要把自己公司的同事称为“うちの会社の人(我们公司的人)”;把公司中自己所属部门的人称为“うちの部の人(我们部门的人)”,而把其他部门的人称为“よその部の人(别的部门的人)”;然后是在部门内部,把自己所属项目组的人称为“うちのチームの人(我们组的人)”,把其他项目组的人称为“よそのチームの人(别的组的人)”。
【例】:
そっちの部長は優しくていいなあ。うちの部長なんていつも怒ってばかりで大変だよ。
(那个部的部长和蔼可亲,真好啊。可咱们部长,老是吹胡子瞪眼,真让人受不了)
在现实生活中,“内和外”是会随着自己所处的集团外延的大小随机发生变化的。
日本人还常用一种说法,把日常不怎么穿、比较体面的衣服叫做“よそ行きの服(去外边时(做客)的衣服)”;对平常关系很好的人突然变得过于礼貌会被批评为“よそよそしい(见外,好像个外人)”。
【例】:
もう長いつきあいなんだから、いつまでもそんなによそよそしい話し方しないで、もっとくだけた話し方をしてよ。
(已经来往那么长时间了,讲话不要老是那么客气,随便点嘛)
在日语里,敬语是人们面对尊长或不怎么亲近的人时使用的、非常讲究礼节的一种语法,原则上来说,敬语就是“做客”时的语言。因此,如果关系已经变得很亲近,一方还在使用敬语,就会让对方感到不亲热。反过来,如果还不是亲近时就使用很随便的讲话方式,又会被视为“熟不拘礼”而遭到厌恶。
总而言之,对日本人来说,“内和外”是与人打交道时的一条非常重要的标准,人们要根据自己在其中的定位决定自己的态度和行为方式。另外,日本人持有的“内和外”的意识,一方面能够增强组织的凝聚力,同时也会导致排外。
相关词汇拓展
内弁慶(うちべんけい):窝里横
内祝い(うちいわい):自家人庆祝(只有亲戚、好朋友参加的庆祝聚会)
外面(そとづら)がいい:外面儿很好(对“自家人”的态度不好,可对“外人”从不耍脾气,态度很和蔼)
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com