catti二级有口译吗(专访双非院校)
Iris,策马翻译培训学员,2020年一次考出CATTI二级口译和二级笔译。双非英专大二的她,如何一次拿下CATTI双证?今天一起来看看她的分享吧!
01 个人情况介绍
大家好,我是Iris,就读于双非院校的英语语言文学专业,是一名大二学生。我2019-2020年学习了策马的CATTI二级口笔译课程,已经顺利考出英语CATTI二口和二笔。目前在策马外交部前翻译的高翻训练营课程中学习。
之前考了上海市高级口译证书,对口译有一定的兴趣,听同学推荐后想进一步接触CATTI考试。个人觉得CATTI考试本身对于自己翻译水平也是一种锻炼!
02 为什么选择策马?
策马翻译的师资力量雄厚,国内外顶尖高翻院校的优秀毕业生,国际会议的资深译员,专业领域的翘楚汇聚于此,专业性上不会让任何学生失望。
策马老师都认真负责,非常会教!令我印象深刻的包括从口笔译全通班开始教我的Chini老师和Christine老师,她们打开了我口译学习的大门。现在想想一开始接触CATTI口译就能看到其如此美好的样子,我觉得真的很幸运。
这门课程是考证与经验分享相结合,策马老师都是科班出身,不仅对CATTI考试考点熟悉,对于翻译这门艺术更有着最正统的认知,因此传递给同学们的从一开始就是正道,老师会把她们在上外高翻和北外高翻学习的经历和经验倾囊相授。与此同时,老师也会分享自己作为市场上的专业译员的经历故事,让同学们了解这个行业真实的模样。策马老师的高标准,严要求,对心理素质的要求,思想的要求等等,真实清晰地分享给同学们。
这样的情况下,真的对策马非常信任,学习也很放心。最宝贵的是从老师这里习得的学习方法,探索的方向,可能这就是“领路人”的重要作用,对于懵懂的我来说,至关重要,很感谢两位美丽的高智商女士。
策马的口译课程中,给我印象深刻的老师不少,其中一位是Wen老师,当时给我们讲的是时尚口译,讲述非常细致入微。下课后我向老师提问,老师当场给出了答复。回家路上,我竟然接到老师的电话,原来是Wen老师想进一步给我把那个问题阐述清楚,更深入的了解给我讲了许多,这一点至今仍感动不已。
杜争鸣老师的笔译教学强烈推荐大家学习,经老师一点话,简直茅塞顿开。杜老师任职翻译学教授几十载,其经验之丰富,理论之精妙,思索之深入,令我叹为观止。通过策马翻译的课,我对英语和汉语两种语言本身都有了更深刻的理解。
03 备考感悟
CATTI考试,教材本身很重要,因为基础的“知识点”都在教材里,各种表达和国家事件的框架都在里面。
另外一个就是练习量的问题,同时,更投入地练习也是一种以质换量的方法。
可能因为我现在学习口译也还比较浅,我是用录音笔来给自己反馈的。根据我小小的经验,建立自己的笔记库是非常有效的,这就好像你习惯的招数,是可以内化的。
听辨方面,可以加强听力,这需要时间的积累,每天都听,细水长流才能打好基础,一定不能着急。
考前,可以根据最近的时事政治自己积累一些文章,某种程度上来说也是对症下药。
04 最后,我想说...
接下来,我想默默努力,考取好的口译院校,多多给自己锤炼。
希望自己能提高水平有朝一日能成为一名合格的职业译员。总的来说,可以帮助他人,做有意义有贡献的事。
能学习翻译这门艺术,为之奋斗,是我的荣幸。爱专业,也要爱生活。翻译路漫漫,希望大家乘风波浪,未来可期!
——感谢Iris的详细分享——
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com