中西禁忌语差异英文(其实奴家不是这么想的)

语音歧义

语音是传输语言信息的物质外壳,没有语音就没有语言。语音歧义是指在谈话中由于说话人的音变、停顿不清、同音异义等歧义现象而使听话人可能产生多种理解,其表现形式为同音异形异义词、同形同音异义词,以及由于连读、弱读等造成的语音歧义.

3.1同音同形异义词歧义

  在词典中分属不同词条,发音相同,形状相同,而意义不同的词,叫做同音同形异义词.如:bank(河岸;银行);bark(树皮;吠);base(基础;卑鄙的);bear(忍受;熊);ear(耳朵;穗);fine(美好的;罚金);lean(倾斜;瘦的);pupil(学生;瞳孔);seal(海豹;封蜡);spring(春天;弹跳)等.这些词在交谈中也会造成歧义.如:

 (1)They went to the bank last Saturday.

中西禁忌语差异英文(其实奴家不是这么想的)(1)

 听话人可以理解为:他们上周六去了银行,或他们上周六去了河岸.所以,句子表示的是歧义现象,属词汇歧义句,在没有上下文的情况下,两种理解都是成立的。

(2)“The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!” The entire class yelled: “beer!”此例的幽默出在order双关上,即同音同形异义:order一词有“秩序”和“定购”两种不同的意思,本来是学生在课堂上不守纪律,教授很生气,大声叫order,要学生“守秩序”,学生听到order,故意曲解为“点单”,便全班齐喊要啤酒[3](9)。

中西禁忌语差异英文(其实奴家不是这么想的)(2)

3.2连音歧义

 在说话过程中连音,造成相连的词或词组之间的音位切分的变化,也会造成歧义.如词组a nice man和an ice-man,它们的音位切分均可描述为[nais ],但a nice man为“一个好人”,而an ice-man为“零售冰的人”.同样,如a name(一个名字)与an aim(一个目的);I scream(我尖叫)与ice cream(冰淇淋)等都属此类情况.

中西禁忌语差异英文(其实奴家不是这么想的)(3)

3.3同音异形异义词歧义

  在现代英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为歧义的产生提供了大量的原始素材。如bear熊,bare赤裸的;flower花,flour面粉;hear听见,here这里;hour小时,our我们的;meat肉,meet遇见; rite仪式,right正确;sight视力,site地基;sun太阳,son儿子;sew缝纫,sow播种;their他们的,there在那里等.“separate pear 分梨,separate pair分离”,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同,在口语交际时常常会产生误解。由于同音异形异义词在读音上是相同的特点,所以人们还蓄意使用这类歧义以产生双关的修辞效果,起到幽默、讽刺等作用。在日常生活中由同音异形异义触发的幽默句子屡见不鲜。例如:

 “My daughter has arranged a little piece for the piano.”

 “Good, it’s about time we had a little peace.”

  此例中,主人想让女儿为客人弹一曲,而客人却认为可以休息一会儿了。由于piece与peace发音相同,但拼法意义不同,因而引起客人的误解,产生了毫不相干的答语,使人忍俊不禁。

 Seven days without water makes one weak.

 这个句子中除seven days外的各个成份都有歧义。without water字面上的意思是“无水,不喝水”,而在句子中的意思是“不折不扣”;make也有双层意思,如果后面接复合宾语,作“使…成为”解,此处后面接简单宾语,作“构成”解;one既可泛指任何人,也可指“一个”;weak作形容词充当宾语补足语表“虚弱”,又与week(一周)同音,这一同音异义词是构成这一双关句子的触机(trigger),即促成这一双关语的关键因素。这句子读起来既有“七天不喝水使人虚弱”的意思,又有“不折不扣的七天就是一周”之意,幽默中蕴含深意,句子的表现力大大地增强了。下面这个顾客委婉地向服务员抱怨自己的不满正是充分利用该类歧义:

“You’re not eating your fish,” the waitress said to him.

“Anything wrong with it?”

“Long time no sea,” the man replied. [4](103)

中西禁忌语差异英文(其实奴家不是这么想的)(4)

在上面的引言中,顾客巧妙地利用“Long time no sea”和“Long time no see”中的“sea”和“see”同音异形异义来触发歧义,幽默地批评旅馆里所上的鱼质量很差。“Long time no sea”的意思是说“鱼存放的时间太长了,吃不得了”。 又比如《在艾丽丝梦游奇遇记》还有这样一段:

“How is bread mad?”

“I know that!” Alice cried eagerly. “You take some flour…”

“Where do we pick flower?” the white Queen asked. “In a garden or in the hedges?”

“Well, it isn’t picked at all,” Alice explained, “it’s ground…”

“How many acres of ground?” said the white Queen?

Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll)

“面包是怎样做的?“

“我可知道!”爱丽斯急切地喊道,“你弄些面粉……”

“我们到哪去摘花呀?”白雪皇后问道,“是在花园里还是在树篱边?”

“嘿,根本是摘的,”爱丽斯解释说,“是磨的。”

“有多少亩地呀?”白雪公主问。

作者利用了同音异义词给故事的主人公在理解上造成了歧义,使这个故事变得富有生趣。。

当然,此类歧义只在口语中存在,句子一写出来,歧义也就消除了.

3.4音变歧义

在中语和书面语中,常常会由于词的音变形式而触发歧义。口语中的音变是由音位的变化或音节划分不清造成的,容易引起语言交际的障碍或误解;在文学作品中,一般的音变而触发的歧义都是作者有意用来造成特定的修辞效果。给作品增添幽默感和趣味性。英国小说家萨克雷在《名利场》[5](6)中就曾这样写到:

“The girls were up at four this morning, packing her trunks, sister,”

Replied Miss Jemima, “We have made her a bow-pot.”

“Say a bouquet, sister Jemima’t is more genteel.”

“Well, a booky as big as a hay-stack; I have put up two bottles of gillyflower-water for Mrs.Sedly, and the receipt for making it, in

Amelia’s box.”

吉米玛小姐答道:“女孩子们清早四点钟就起来帮她整理箱子了,姐姐。我们还给她扎了一捆花”

“妹妹,用文字雅点儿,说一束花。”

“好的。这一簇花儿大得象个草堆儿。我这包了两瓶子丁香花露水,送给赛特笠太太,连方子都在爱米丽亚箱子里。”

在这个例子中,作者有意让书中人物吉米玛小姐将bouquet(一束)说成booky(与bookie相近),借以嘲弄她的无知和粗俗。在生活交际中,连音歧义大多都不是刻意触发的。比如由于音和节划分不清或音位而触发的歧义:a nice man(好人)可能会读成了an iceman(零售冰的人);latter(后者)和ladder(梯子)的读音常常一样,如果没有特定的语言环境是难以分辨的。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页