德语用的语法手段(德语中容易犯的十个错误)

中国,经历过高考的人都知道,词义辨析几乎是语文必考题因为人们很容易从字面意思来简单粗暴得理解词的意思殊不知德国人也有相同的烦恼,稍不注意就会用词不当,从而陷入尴尬的境地今天就来认识一下德语中最常犯的10个错误吧,我来为大家讲解一下关于德语用的语法手段?跟着小编一起来看一看吧!

德语用的语法手段(德语中容易犯的十个错误)

德语用的语法手段

中国,经历过高考的人都知道,词义辨析几乎是语文必考题。因为人们很容易从字面意思来简单粗暴得理解词的意思。殊不知德国人也有相同的烦恼,稍不注意就会用词不当,从而陷入尴尬的境地。今天就来认识一下德语中最常犯的10个错误吧!

Handy ist das englische Wort für Mobiltelefon.

手机的英文单词是Handy。

Der Witz hat einen Bart, das Wort Handy stammt aus dem Schwäbischen, und die alles erklärende Frage lautet: »Hen die koi Schnur?« Nein, dieses kuriose Wort ist ein sogenannter Scheinanglizismus wie zum Beispiel auch die Wörter Basecap, Oldtimer und Beamer - die kennt niemand in Großbritannien oder den USA.

有个老掉牙的笑话,“Handy”这个词来自施瓦本,这个词完整的使用是:“(手机的)电线拿去栓母鸡了吗?(因为没有电话线)(Hendi谐音Handy)” 这个奇怪的词是所谓的和制英语(利用英语单字拼合出英语本身没有的新词义),就像Basecap(棒球帽),Oldtimer(老爷车)和 Beamer(投影仪)——这些词英国人和美国人其实并不不认识。

Nicht, dass es das Wort handy im Englischen oder Amerikanischen nicht gäbe, es ist ein Adjektiv und bedeutet etwas ganz anderes, nämlich in etwa so viel wie das Deutsche Wort handlich. Oder praktisch, nützlich, passend, bequem - alles das, nur eben nicht Mobiltelefon.

不是说英语或美语中不存在“ Handy”这个词,但它在英语里是一个形容词,且意思完全不同,大致与德语词汇“handlich(轻便的)”的意思相同。它还有“实用的”,“有用的”,“合适的”,“方便的”等意思——但就是没有“手机”这个含义

Mobiltelefone heißen im englischen Sprachraum mobile, cellphone, cellular oder salopp cellie, aber keinesfalls Handy.

手机在英语国家被称为mobile, cellphone, cellular 或者 salopp cellie,但绝不是handy。

Ein weiterer haarsträubender Scheinanglizismus ist besonders dämlich: Public Viewing. Die kollektiven Fußballorgien vor der Megaglotze werden hier mit einem Begriff bezeichnet, der im Englischen so viel wie Leichenschau bedeutet.

另一个令人震惊的和制英语则特别愚蠢:Public Viewing(公众观看)。在德语里描述人们集体在电视机前为足球狂欢的词儿,在英语里则是验尸的意思。

Auch der modische Body Bag, den sich Melanie locker übergeworfen hat, enthält sprachlich Nekrophiles: So nennt das Englisch sprechende Militär seine Leichensäcke. Die Basecap heißt Baseball Cap, der Beamer ist ein Fahrzeug der Marke BMW, das eigentlich gemeinte Gerät heißt data projector oder video projector, und auch sonst geben wir uns alle Mühe, uns in der Englisch sprechenden Welt sprachlich lächerlich zu machen.

语言的精妙之处也蕴含在女星Melanie随便挂的时尚腰包(Body Bag)里——而说英语的军人管这个叫运尸袋。德语的“棒球帽Die Basecap”,在英语里被称为“Baseball Cap”,德语里的“投影仪der Beamer”在英语国家里是标志为BMW的汽车,而“投影仪”在英语里的表达则是data projector 或者 video projector。如果不搞清楚这些词的区别,德国人会让自己在英语国家变得特别荒谬可笑。

Ein Herzkatheder kann Leben retten.

“心脏讲台”可以挽救生命。

Irrtum! Ein Katheder war in vergangenen Tagen das Pult eines Lehrers oder Hochschullehrers, und der Versuch, dieses Teil durch die Vene ins Herz einzuführen, wäre nicht nur ziemlich unsinnig - es wäre unmöglich.

错了!Katheder以前是指老师或大学讲师的讲台(而Katheter才是导管的意思),如果错用那么就是:将“讲台”通过静脉插入心脏,这不仅是无意义的——更是不可能的。

Dennoch schaffen es sogar deutsche Journalisten nicht, das Wort Herzkatheter korrekt zu benutzen. Ein Katheter ist ein Röhrchen oder Schlauch zum Einführen in den Körper, um an Ort und Stelle zu behandeln. Auch bei der Suche im Internet - Google versucht das immerhin zu korrigieren - finden sich mehr Katheder als Katheter ... Die armen Patienten.

然而德国记者也没有用对“心脏导管”这个词。导管是插入体内的细管或软管,用于治疗。谷歌正试图纠正这个问题,因为在搜索时,Katheder(讲台)这个词比Katheter(导管)更多...可怜的患者们。

Herren sind herrlich, Damen sind dämlich.

先生们很华丽,女士们很愚蠢。

Irrtum! Dass eine solche Herleitung manchem Macho gefallen könnte, liegt auf der Hand, aber den Gefallen tut ihnen die Sprache (weiblich!) nicht. Das Adjektiv dämlich leitet sich etymologisch vom niederdeutschen dämelen her, und das bedeutet in etwa sich kindisch benehmen, nicht ganz bei sich, nicht recht bei Sinnen sein.

错了!显然,这个说法能迎合一些大男子主义者的心理,但却会受到女士们的嗤之以鼻。dämlich这个形容词源自德国低地德语dämelen,意为表现幼稚,头脑不是很清楚

Das Wort Dame hingegen geht zurück auf das lateinische und letztlich auf domus, das Haus. Die Dame ist also die Chefin im Haus und keineswegs dämlich.

另一方面,Dame这个词又要追溯到拉丁语里的domina(拉丁女修道院院长),并最终溯源到“Haus(家)”这个含义上。Dame(女士)是家里的老板,且绝不是愚蠢的。

Herr stammt vom mittelhochdeutschen hehr ab und bedeutet erhaben, vornehm. So sind Adlige zum Beispiel von hehrer Herkunft. Auf dasselbe Wort hehr lässt sich auch der Herr zurückverfolgen.

Herr来自中高地德语hehr,意味着崇高,杰出。例如,Adlige(贵族)就是起源于hehr这个词,Herr也如是。

Am Ende des Monats bekommt der Arbeitnehmer sein Endgeld. Auch wenn der Monat schon zu Ende ist: Die Arbeit des fleißigen Proletariers wird entgolten, er bekommt sein Entgelt - ein Wort mit Betonung auf der letzten Silbe. Das zugehörige Verb heißt entgelten.

在月底,员工得到他的Endgeld(最终工资)?实际上,月末,勤劳的员工得到的报酬被称为Entgelt——重音落在最后一个音节。相关的动词为entgelten(酬谢)

Wenn Gewerkschaften Tarifverhandlungen führen, kämpfen sie um ein höheres Entgelt - und nicht um das Endgeld, wie immer wieder einmal ein Mitglied der schreibenden Zunft berichtet. Achten Sie einmal darauf, wenn Sie die Nachrichten hören - noch ist die Aufmerksamkeit für diesen Sprachirrtum nicht sehr groß, so dämlich er auch ist.

如果工会进行谈判,为了争取的是更高的工资(Entgelt)——而不是作者同行们反复错用的最终工资(Endgeld)。以后听新闻时不妨留意看看——尽管这个语言上的错误不是很严重,但却很愚蠢。

Der Wunsch »Guten Rutsch!« hat etwas mit Rutschen zu tun.

祝福语“Guten Rutsch!(新年快乐!)”和Rutschen(滑倒)有关。

Trotz der winterlichen Jahreszeit: Nein! Man wünscht sich einen guten Rutsch und weiß eigentlich nicht, warum. Es mag sein, dass es in den Monaten Dezember und Januar draußen recht rutschig ist, aber warum sollte jemand ausgerechnet vom einen in das andere Jahr rutschen?

尽管冬季很冷,但还是希望你“顺利滑入新年“,至于为什么是“滑”入新年,人们却不得而知。也许是因为十二月和一月的时候外面确实很滑,但是为什么偏偏要人从一年滑到下一年呢?

Es handelt sich um einen sehr weit eingebürgerten, kapitalen sprachlichen Irrtum: Im Jiddischen heißt das neue Jahr schono rosch - und daraus ist irgendwie der schöne und später der gute Rutsch geworden. So einfach ist das.

这是一个极为流行的经典语言错误:在意第绪语中,“新年”是这么说的:schono rosch——但不知为何演变成了后来的der gute Rutsch(美好的新年)。就这么简单而已。

Hechtsuppe zieht.

吹穿堂风。

So sagt man, wenn ein kühler Luftzug oder gar ein eisiger Wind durch das Zimmer weht, und wenn man darüber nachdenkt, fragt man sich: Was haben der Raubfisch und die aus ihm bereitete Suppe denn mit allzu gut gelüfteten Wohnräumen zu tun? Geht es hier um eine kuriose Küchenweisheit?

这句话的意思是,一阵清凉的风,或者一阵冰冷的风穿过房间。但人们仔细思考后不禁要问:在通风良好的房子要肉食鱼和汤做什么?这句话里是否蕴含着奇特的厨房智慧?

Zieht Hechtsuppe, und wenn ja, was zieht sie? Alles ist wieder einmal ein Irrtum: Die Redewendung soll aus dem Jiddischen stammen, und in dieser Sprache bedeutet hech supha nichts weiter als starker Wind. Aber auch das zweifeln manche Etymologen an, und wenn sie recht hätten, läge die Entstehung dieser Redewendung völlig im Dunkeln.

洒过梭子鱼汤,如果是这样,什么洒梭子鱼汤?这其实又是人们的误解:据说这个词来自意第绪语,用这种语言来说,hech supha指的就是强风。但即使如此,一些词源学家也怀疑这个词的正确来源,如果这个来源也不靠谱,那么这个词就真的身世成谜了。

Die Angst vor engen Räumen heißt Platzangst.

对狭小空间的恐惧被称为广场恐惧。

Sie kennen das vielleicht, der Aufzug ist klein, und jetzt sollen vier Personen hinein. Jemand zögert und sagt: »Fahrt ohne mich, ich nehme die Treppe, sonst kriege ich Platzangst!« Genau genommen bekommt betreffender Mensch ein Gefühl von Klaustrophobie, in der Übersetzung etwa »die Angst, eingeschlossen zu werden« (= Schloss, Riegel), in der Fachsprache auch Raumangst genannt.

你应该能想到这个画面:在一架狭小的电梯里,有四个人。这时有人犹豫了:“我不坐电梯,我要走楼梯,否则我广场恐惧症(Platzangst)就要犯了!”这类人的感觉可以被解释为“担心被困住”,专业术语称之为幽闭恐惧症(Raumangst)

Platzangst ist fachsprachlich der deutsche Begriff für die Agoraphobie, die Angst vor großen weiten Plätzen und leeren Flächen.

Platzangst这个德语专业术语则恰恰相反,描述的是广场恐惧症,即对大的广场和空旷的空间恐惧。

Wer nichts mehr zu essen hat, nagt am Hungertuch.

没有东西吃的人啃“饥饿的毛巾”(忍饥挨饿)

Oh je, es muss schon schlimm um die Ernährungslage stehen, wenn textile Ersatznahrung gefragt ist. So ein Hungertuch muss doch grauenvoll schmecken! Sicherlich, aber auch wenn der Kühlschrank leer ist, müssen Sie nicht irgendeinen alten Stofffetzen mit Messer und Gabel traktieren.

哦,亲爱的,当纺织品替代食品需求时,营养状况肯定是不好的。这样一个“饥饿的毛巾”一定尝起来很可怕的!当然,即使冰箱是空的,你也别用任何旧布做食物来招待朋友。

Die Sache hat folgenden Ursprung: Eigentlich sollten die Christen in der Fastenzeit ein Altartuch für die Kirche fertigen, also am Hungertuch nähen, aber irgendwie waren wohl sprachlich Hunger und nagen näher beieinander. Zunächst bezog sich die Redensart auf die karge Küche während der Fastenzeit, dann weitete sich ihr Sinn auf alle Hungerleidenden aus.

这个词是这样来的:其实,斋期的基督教徒会为教堂做一块圣布坛,缝面纱,但不知怎么的,这个词就真的变成了斋戒的人饿的时候啃毛巾。起初,这句话指的是斋期期间的荒芜厨房,之后,其意义扩大到所有饥饿的人。

Eine Schrift ist dann unleserlich, wenn sie kein Schwein lesen kann.

猪都不认识字就真的难以辨认了。

Selbst eine EU-Bestimmung würde die Alphabetisierung von Schweinen nicht befördern können. Schweine lesen nicht. Was also haben sie in der Redewendung zu suchen?

即使欧盟下达规定也不能促进猪的识字率。猪读不了。那么这个短语想表达什么意思呢?

In Norddeutschland lebte eine angesehene und gebildete Familie mit Namen Swyn, die der Landbevölkerung häufig Hilfestellung geben musste, wenn es um das Lesen ging. Allerdings waren manche der Schriftstücke meist amtlicher Provenienz mit einer so unleserlichen Handschrift geschrieben, dass nicht einmal ein Mitglied der gebildeten Familie Swyn sie entziffern konnte. Dat kann ja kin Swyn lesen! wurde bald zum kennzeichnenden Ausdruck für unleserliche Texte und nahm sogar seinen Weg aus dem Plattdeutschen in die Hochsprache.

在德国北部,住着一个受人尊敬并且受过教育的家庭——斯温(Swyn),他要经常协助农村人读写。然而,这些大多数来自官方的读写教材里有一部分字迹难以辨认,即使是受过教育的斯温家族的成员也无法破译。“Dat kann ja kin Swyn lesen!(连斯温家的人也不会读!)”这话很快用来表达那些难以辨认的文字,甚至从低地德语变成了标准德语。

Deine Leistungen sind unter aller Sau!

你的成就在所有猪猡下!(你的成绩糟透了)

Man kann eine Aufgabe gut, noch ganz passabel oder haarsträubend schlecht erledigen. Wenn jemand es gar nicht bringt, sagt man, seine Leistung sei unter aller Sau. Gemeint ist aber ursprünglich nicht das etwas schmutzige Muttertier vom Schwein, sondern ein Wort aus dem Jiddischen: seo bedeutet zu Deutsch in etwa Maßstab.

做一件事可以做得很好,可以凑合,或者做得不好。如果有人啥也没做,他们会说他的表现很糟糕(seine Leistung sei unter aller Sau.)。然而,最开始的时候,这句话里并没有讲到肮脏的哺乳动物猪(Schwein),而用的是意第绪语的一个词:“seo”,它和德语里的“Sau”意思大致相同。

Da gehst du vor die Hunde!

你到狗的面前去!(你带路)

Und noch ein unschuldiges Tier, in diesem Fall der Hund, muss für eine Redewendung herhalten, die heutzutage irrtümlich verstanden wird. Waldi oder Harras sind unschuldig. Das Idiom hat nichts mit den beliebtesten Haustieren zu tun, sondern stammt aus dem Bergbau.

另一个无辜的动物也在为被错误使用的短语担责。瓦尔迪或哈拉斯是无辜的。这个习语与宠物无关,而是来自采矿业。

Dort transportierte der Bergmann in vergangenen Tagen das dem Berg abgerungene Erz oder die Kohle in einem kleinen Wagen, Hunt genannt. Zu den unangenehmsten Tätigkeiten gehörte es, einen oder mehrere dieser Wagen durch die Stollen zu ziehen, und genau das musste tun, wer vor die Hunte ging.

在矿区,矿工用一辆名为亨特(Hunt)的小型汽车运输矿石或煤炭。其中一个最麻烦的活动就是指引一辆或多辆这样的货车驶过隧道,而这正是小型汽车亨特(Hunt)要做的工作。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页