人人自危自保都难(人人自危人人自危)
标题不是复制粘贴凑字数博眼球,而是本人在看到人人字幕组发生的事后,脑海里蹦出的第一个词和第二个词。
身为翻译组的人人,凉了,这事是经过官方盖章认定的。
身为美剧迷的一部分人,心凉了,这事也是几个群里达成共识的。
这是最好的时代,也是最坏的时代——狄更斯这段话,不能只记住第一句。
这是一个智慧的年代,这是一个愚蠢的年代;
这是一个信任的时期,这是一个怀疑的时期;
这是一个光明的季节,这是一个黑暗的季节;
这是希望之春,这是失望之冬;
人们面前应有尽有,人们面前一无所有;
人们正踏上天堂之路,人们正走向地狱之门。
说实话,每次看到这段话心里都百感交集。过去的一年也确实发生了很多事,在无形之中印证着这段话。
其他的事情无心评论,只说人人网这件事。
国内的电影环境有多么不友好,这一点可能不光电影迷可以体会得到。
且不说那些导剪版、剧本想找来看有多难,哪怕一部不经阉割、原汁原味的电影都十分少见。
但电影终究是小众,对于很多观众来说,不了解导演、创作背景 甚至演员本身,都会对观影体验大打折扣。
可电视剧不一样。哪怕那些根据真人真事改编的电视剧,就算不知道原型也丝毫不影响看剧的体验。因为时长足够,前因后果会被交代得很清楚,剧中的每一个人物也都足够丰满。
再加上国内影视剧市场良莠不齐、良少莠多,那些经过筛选或本身就像正午阳光有口碑、有保障的团队出品的美剧,就成了很多人的心头好。
但哪怕作品本身再精良,架不住语言这个天然门槛就不低。
于是字幕组就成了很多美剧迷的救命稻草。
字幕组有多重要?我不是没见识过把are u serious翻译成“你是希尔瑞斯”的奇葩,也经常看见在线翻译的水平、丝毫不考虑语境、俚语的三流团队。
在这水平参差不齐的行业里,有几个名字已经成了品质的保障,曾经的人人字幕组就在其中。
为什么说曾经?因为现在很多字幕团队异军突起,人人的水平在同行对比下已经显得不是那么神乎其神了。
可即便如此,人人字幕组对于我这种一直靠各种外剧、美剧为主来吊命的人而言,仍然是里程碑一样的存在。
至少《生活大爆炸》,是我最开始接触的美剧。光凭这一点,就够了。
写到这里,很多话因为害怕发不出去所以没办法写得太直白,不如就想到哪里写到哪里吧。
前两天重温《哈利波特》系列,我惊讶地发现:第一部魔法石的制作水平,我们至今也没达到。可你还记得吗?今年是魔法石上映的第20年。
换句话说,我们的电影制作水平,不算先进。
我知道这背后有很多弯弯绕,既不是一句“资本市场”也不是一句“时间问题”就可以搪塞过去的。但眼下的国产影视剧市场,除了制作不尽人意之外,剧本又好到哪里去呢?
前面说了,我一直用各种外剧吊命,但这其中不包括泰国的、韩国的、日本的。
因为亚洲的剧本基本框架都大差不差,不是这对儿不过了,就是那家不活了——最大的区别就是:谁家的演员更好看。
总之,价值观一个比一个崩塌。别人不说说咱们自己的,远了不说就说近的——《紧急公关》,我刚吐槽完,价值观简直了;《流金岁月》,一言难尽,脏话就不飙了;唯一拿得出手的《山海情》,又没办法讲得太深、太长。至于那些靠着粉丝刷口碑的大制作大烂剧,就不点名了。
以上提到的各个国家,包括我们自己,偶尔也会出一些精品。但事实却是:既小众,又无法左右大趋势哪怕一丝一毫。
那么大趋势是什么?就是怎么狗血怎么来,怎么“好看”怎么来,怎么赚钱怎么来。
在这种趋势下,以美剧为首的各种影视剧就成了很多人的心头好。
至少在《纸牌屋》中,有人会真情实意地告诉你一句“反目的朋友才是最可怕的敌人”,至少在《名姝》中,有人会将上流、底层中间的灰色地带统统掀开给你看,至少在《继承之战》中,兄弟姐妹背后捅刀子、亲生父亲不可信的戏码会被统统安排上。
说到这里,再夸一遍大鹏的《吉祥如意》,至少他毫不掩饰一家人之间的小心思,那些“四个管一个还管不了?!”等想掩饰都无从下手的家庭关系真实写照。
说回美剧,当初英语还不是很好的我,就是通过一部又一部美剧、越来越多如今数以千计的电影去看这个世界的。
而人人字幕组,从某种层面上来说,就是我的启蒙老师。
非常不好意思,今天这篇文章没什么图片,观感这块诸位的体验应该好不到哪去。
但我实在不知道要配什么图,实在不知道怎么去祭奠。
为什么用“祭奠”这个词?
因为这是一个以盗版为耻的时代,却对看不到正版不以为然。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com