英语翻译如鱼得水(居然不是翻译成)
在之前的推送中,小编写过一篇与 “fish”有关的文章,其中说到这么一则俚语:
like a fish out of water
它的字面意思是像一只不在水中的鱼,指在一个不熟悉的环境中感到尴尬、不自在,或是觉得不属于这里的一部分。
因此,有位读者就问小编,那“like a fish in the water”岂不是就是“如鱼得水”?
首先要和大家强调一下,英语里没有 like a fish in water 这个说法!
另外,在英语里有一个和“如鱼得水”意思很接近的成语,叫做:
take to something like a duck to water
一起来看柯林斯英语词典的解释▼
If you take to something like a duck to water, you discover that you are naturally good at it or that you find it very easy to do.
如果你做什么事情像鸭子下水一样,你会发现你天生擅长它,或者是这个事情很容易做。
例句:
He took to it like a duck to water, quickly becoming Car Salesman of the Year.
他在这混得如鱼得水,很快就成为年度最佳汽车推销员。
既然说到了“Duck”,那就再来看看英语中还有哪些关于“鸭子”有趣的俚语吧。
Sitting duck
坐以待毙
例句:
If you don 't fight against them,you will be a sitting duck.
如果你不和他们做斗争,你就只能坐以待毙。
duck soup
小事一桩;小菜一碟
例句:
In my opinion, what she asked was only duck soup for you.
在我看来,她的要求只不过是小事一桩。
补充:
“Duck”我们只知道它是指鸭子,但很少人知道它作动词时,还有“躲闪,突然低下头,回避(问题)”的意思。里根总统遇刺后对夫人南希说的第一句话就是:
Dear, I forgot to duck.
亲爱的,我忘了躲了。
例句:
Clare is ducking her responsibility.
克莱尔在逃避她的责任。
Rodger forgot to duck his head when he crawled under the table, so he hit his head.
罗杰爬到桌下时忘了低头,结果头撞上了桌子。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com