英汉互翻要点(小心地滑slipcarefully)
澎湃新闻记者 姚似璐 通讯员 王源
“小心地滑”被译成“slip carefully”(滑得很小心),“文明如厕”被译成“civilized toilet”(文明的厕所)——澎湃新闻11月18日从宁波市政府外事办公室获悉,刚结束的宁波市公共场所外语标识全民纠错活动收到市民上传的纠错信息429条,问题图片520张,涉及交通枢纽、景点景区,商圈、文旅、医疗、体育等公共场所。
本文图均来自甬派客户端
9月上旬,为规范公共场所外语标识,提升城市国际化语言软环境,宁波开展公共场所外语标识纠错,邀请市民寻找翻译不准确、拼写不规范、词意错误、表达歧义等译写问题,对上传有效纠错信息的参与者给予每条20元话费的奖励。
拼写错误
经整理后形成的107条反馈意见中包括拼写错误、机械直译、翻译错误、语法格式错误、译写不一致等。如湖边安全警示信息中“Swimming(游泳)”错拼为“Swinning”,某道路交通牌的“Bridge(桥)”错拼作“Bridpe”,某景点“请勿躺卧”指示牌中的“Lying(躺卧)”被拼为“Living”,某度假区“中心”的英文应为“Center”或“Centre”,被错拼成“Cenrte”。
机械直译
“机械直译”主要表现为按中文字面直译,没有将公共服务信息按内容和意图进行意译,如“绿草茵茵,足下留情”被译为“Grass blue,under the foot is forgiving”,应意译为“Keep Off the Grass(离开草坪)”;“小心地滑”被译成“slip carefully”,应按照英语国家同类信息的习惯用语改为“CAUTION//Slippery When Wet”;“文明如厕”应为“Please help keep it clean (请保持清洁)”。
翻译错误
翻译错误中,有电梯提示牌的“左立右行”被译为“右立左行”,地铁安全锤的使用说明中“拉开罩板”被译成“打碎玻璃”。此外还有字母大小写错用等格式错误,如“Heyi Road”被标为“HeYi Road”。
来源: 澎湃新闻
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com