桃花依旧笑春风古诗繁体全文(画堂春)

译 典

2021.6.23 第443期

桃花依旧笑春风古诗繁体全文(画堂春)(1)

画堂春·望春风

杨文生

闲来小院步庭芜,

婆娑细柳轻梳。

衔泥燕恋旧时居。

檐下相呼。

送目三春过半,

田园万物昭苏。

菜花漫野绿云舒。

景色如酥。

杨文生,1967

年生,河南夏邑人,博士研究生学历。中华诗词学会副会长,河南诗词学会会长,《中州诗词》主编。

YANG Wensheng

, born in 1967, a native of Xiayi Country, Henan Province. He has a doctoral degree. The poet is Vice President of Chinese Poetry Society, President of Henan Poetry Society, and Editor-in-Chief of Zhongzhou Poetry. (刘鸿儒译)

桃花依旧笑春风古诗繁体全文(画堂春)(2)

Gazing at the Spring Wind

To the Tune of Spring in a Painted Hall

By YANG Wensheng

Tr. ZHAO Yanchun

Now free, I walk the grassy yard at ease;

The thin willows are combed by a breeze.

The swallows with mud to their nest fly,

And neath the eaves chirp: hi.

Before my eye half the spring has gone;

In the fields all things grow and grow on.

The rape flowers roll with rolling clouds green;

What a lovely soft scene!

桃花依旧笑春风古诗繁体全文(画堂春)(3)

桃花依旧笑春风古诗繁体全文(画堂春)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:杨文生

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song

《春望》A View of Spring

《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station

《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

桃花依旧笑春风古诗繁体全文(画堂春)(5)

桃花依旧笑春风古诗繁体全文(画堂春)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页