字幕组的人英语水平要到什么程度(看完字幕组的神翻译)
这个寒假大家看的剧可能赶上以前一年的量了吧。
大家看完剧有没有什么感受?
豆瓣来了一场#字幕翻译车祸大赏#的话题,今天拿出来和大家分享,一起来看看字幕翻译都有哪些“幺蛾子”吧!
1
中文翻译谜题
各个国家有各个国家的口语化,本土化语言。
真是难为我们字幕翻译官了。
Let me touch touch??
容嬷嬷和让你给我摸摸,还是有很多本质的区别的。
你觉得呢?
bitch is so bitch……
没毛病……华妃也是难为字幕组了。
你会怎么翻译“贱人就是矫情呢”?
remove your nails first??
甲≠指甲哇。
成龙大哥(Jackie Chan)表示什么都不知道。
成龙做凤表示,和成龙大哥无关哦。
Qin this??
是要亲谁?
在许多热播的清朝题材影视剧里,我们都会见到太监宣读圣旨的场面,每当太监宣读完圣旨后,就会大声而悠长地说出两个字“钦此”。
可“钦此”实在不知道怎么翻译,那就音译吧!
“Bra,put it down please!”
眼镜蛇=cobra
眼镜=bra??
逻辑没毛病,但如果没错的话,你想说的是bro吧?
because 黄花大闺女→big yellow girls
so 皇帝→yellow King
so 皇宫→yellow house
老铁,没毛病!
2
整点儿方言
当你遇到的字幕翻译官是从东北那嘎达来的,你的字幕也将会是一股东北大碴子味。
这个损出咋一股宋小宝的味道呢?
达西先生,我好像知道伊丽莎白,最初不愿意接受你的原因了。
她也许只是单纯的不想去您那个屯里去溜达。
我挡害了。
好的,那我让开……
东北翻译是这个味道的,那如果可爱的字幕翻译来自于中国台湾会是什么样的感觉呢?
吓个屁啦,人家好怕怕。
3
数学是体育老师教的
看外国电影的时候,其实一般不看外文字幕的。
但偶尔一低头,可能槽点就来了。
这些数字,怎么可以那么诡异。
OK,three years=四年,看出来你调查的不容易了。
如果没有看到手写中的1938,或许就相信是1983自杀了吧。
4
最好的翻译是入乡随俗
给我一个支点,我就能撬起整个地球。
——阿基米德
给我一句英文,我可以玩遍所有的梗。
——字幕翻译君
你长得那么丑,是你爸妈充话费送的吧。
错了,可能是垃圾桶里捡的。
能自愿背黑锅,好让你继续当个不沾锅。
又用你的哈士奇眼睛瞪人是吧?
手动狗头……
google:???
百度一下,你就知道。
快百度一下=Google it
百度给你多少钱?我谷歌给你双倍。
可能是字幕组被扣鸡腿了?
5
全明星出动
中国有很多经典人物,他们性格鲜明,一提到他/她,我们都会知道什么意思。
这样的情况下,国外翻译就根据这个人物,换成他们本地所熟知的人物。
比如:《我不是潘金莲》,英文名译为《我不是包法利夫人》。
虽然不可能完全等同,却会帮助理解,当字幕君也学会这一手。
周立波很好笑更加糟糕。
周立波:我知道。
我想春香小姐可能是宋徽宗对李师师的昵称。
宋徽宗:我们家师师已经很好听了,拒绝昵称。
姜文=Mark Wahlberg……
姜武=Donnie……
姜文&姜武:thanks……
6
净睁眼说瞎话
睁眼说瞎话和字幕组的水平没有关系。只是单纯想要博你一笑而已。
查理已经改名叫Tommy,好的,我知道了Jerry。
美国已经搬到了France,ok,welcome to England.
偷完了,就晚了。
翻译结合上下文语境,非常好。
但除了博你一笑之外的,还有那种满满的求生欲的。
没毛病。
7
他们终于编不下去了
翻译的不好,字幕君有愧,于是那就诚实一点好了。
可。
谢谢你的诚实。
你咋这么机智!顺便打一波小广告。
8
拼音部首齐上阵
"A-P-P-L-E"
Apple
脑补一下,你会怎么翻译?有才华的字幕翻译君来了。
A-S-H-L-E-Y.
美丽的丽。
A-S-H-L-E-I-G-H.
草字头的莉。
OK,不是木子李。
下次再有这种,或许拼音可能会好一些??
9
shit到底怎么翻译
shit作为一个语气词,经常出现也是很正常的。
当shit直译,会出现什么情况呢?
刻苦铭心的失去……
神圣的狗屎!
那么,你吓坏了我们的狗屎。
……
除了直译之外,我们“文明点”,音译也未尝不可。
shit,谁。
爱谁谁……
10
英语老师已被气晕厕所
这个语法错误,是要把英语老师气死吗?英语老师并不想要你这样的学生。
Howard's not only like your father.
but he's also like the child, that you're afraid to have.
这个like不是爱,是look like。
英语老师给你打电话啦!
我不想要公司,不想……
我都这样子了,给我些陪伴吧。
show some teeth,这里有些獠牙利齿的感觉。
不是要你微笑,是给他们点颜色看看呀。
11
当字幕组是文艺青年
翻译讲求“信达雅”不错,刻意文绉绉、乱用成语就不必了。
七个神经病,这个字幕和电影名特别相配。
手无寸铁?
You're pretty.
中华文化博大精深,一个简单的pretty可以让我们脑补出沉鱼落雁闭月羞花之容。
翻译不只是简单的直译,直译交给机器就好了,还是希望以后的字幕翻译可以更用心些。
这些字幕翻译车祸现场大家笑一笑就好啦,但以后看字幕的时候也别忘了捉虫,严格更能进步。
大家还有哪些印象深刻的字幕翻译车祸吗?欢迎留言分享。
【声 明】部分图文来源于网络,版权属于原作者所有,如有侵权,请告知删除~。如涉及作品版权问题,请与我们联系,我们将删除内容或协商版权问题
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com