雷佳音三人组英文名(雷佳音的英文名上热搜)
近日,雷佳音和汤唯在宣传新片时
被要求自己和汤唯
都用英文介绍一下自己
汤唯:
“My name is Soup Only”。
轮到雷佳音时,他介绍道:
“Hello,everyone,My name is HongLongLong Good Music”。
果然就不能相信雷佳音会好好说话
……
网友:我竟然听懂了!
@芳块儿Tan :刚好在我能听懂的范围
@废人小uncle:还挺好听的
简单易懂
@野暻:他这个雷的英文挺长哈哈哈轰隆隆
@菇凉大步儿向前走:nonono,your name is good music honglonglong
说到网友们的英文名,
前几天,
#那些年我们取过的英文名#
一度冲上热搜,
那画面感,满满的都是回忆:
Lily、Coco,April、May、Cherry、Apple,
这里有没有你的英文名?
那些年我们取过的英文名,哈哈哈哈哈哈我没笑
而外国人起过的中文名字,
同样令人捧腹大笑:
诸葛亮、刘备、关羽、张飞、曹操……
网友:我是穿越了吗?
这群非洲小伙分别叫刘备张飞周瑜诸葛亮,哈哈哈哈……
然而说到“中式英语”,
有些话你一定不陌生:
people mountain people sea
(人山人海);
good good study ,day day up
(好好学习,天天向上);
No zuo no die
(不作死就不会死);
You can you up
(你行你上啊);
We two who and who?
(咱俩谁跟谁);
Love who who
(爱谁谁)
虽说“中式英语”听起来很搞笑,
但有些话翻译过来,
还有些诗意呢!
比如……
Know is know, no know is no know, it's know.
不知道的还以为是英语绕口令,
其实这句话翻译自孔子的
“知之为知之,不知为不知,是知也”。
If you want money, I have none; If you want life, I have one.
听起来有没有很押韵?
实际上却是非常霸气,
“要钱没有,要命一条”。
甚至于,
连东北人最常用的那句话,
也有非常精准的翻译:
你瞅啥?
You look what?
瞅你咋地?
Look you what' up?
不过话说回来,
虽然以上均为调侃,
但是!!!
有些“中式英语”可是被认证过的,
甚至被收录到《牛津英语词典》
比如……
add oil!(加油!)
jiaozi(饺子)
hongbao(红包)
wuxia(武侠)
long time no see(好久不见)
Chinese Dama(中国大妈)
还有
还有
当然,
还有很多
“dim sum”(点心)
“kaifong”(街坊)
“dai pai dong”(大排档)
“siu mei”(烧味)
“yum cha”(饮茶)等
从粤语照搬过来的“中式英语”
那么,
如果把你的名字翻译成英文,
会是什么呢?
中国新闻社(cns1952)综合新浪微博
责编:张燕萍
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com