泰语唐老鸭的意思(alameduck)
decided to take some risks and go in a new direction.
这家公司刚起步就需要帮助,后来被一位创新型企业家拯救了,他决定冒一些风险,朝着一个新的方向发展。
其实 lame duck 还有一个很可爱的意思,意为“即将届满卸任的从政者(或政府)”,如 a lame-duck president/administration,意为“跛脚鸭总统 / 政府”,例如:
The last thing people needed was to feel that the government was a lame duck.
人们最不需要的就是觉得政府是一个跛脚鸭政府。
那么跛脚鸭总统或政府怎么来的呢?由于11月当选的美国新总统和国会议员实际上要到次年1月才能就职,这给他们的前任造成了尴尬的差距。由于影响力减弱,制定新政策的时间也很短,他们常常被称为 lame ducks,换句话说:他们的能力有限,日子屈指可数。
其实在就职之前,跛脚鸭政客并不是什么都做不了,只是他们不必再担心让选民高兴到连选连任,他们可以自由地做出可能不受他们所统治的人民欢迎的决定。
尽管“跛脚鸭”这个词现在通常被用来指代任何即将离任的政治家,不管他们是否象征性地“跛行”到任期结束,但并不总是这样。事实上,lame duck 甚至不是从政治中产生的。
关注外语行天下,后期会更精彩。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com