normal 师范(Normal与师范有啥关系)

今天去医院路上经过了某大学师范学院,看到下面附属的英文是师范学院被翻译成“Normal College ”表示有点不明白,心想normal 不是表示“正常的”意思吗?师范学院跟这有啥关系,然后网上一查,发现类似于“北师大、南师大”等都被翻译成了Beijing/Nanjing Normal University.那normal究竟跟师范有啥关系呢?

normal 师范(Normal与师范有啥关系)(1)

小编了解到,其实这个 normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。这个得从世界上第一所师范大学“巴黎高等师范学院”简称“巴黎高师”说起。

百科对巴黎高师的介绍中首先提到了其法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”,而英文就可解释为:Super Normal School of Paris.“巴黎超级normal的学校”。ENS历史创建于1794年,距今已有200多年,真可谓是历史悠久。

normal 师范(Normal与师范有啥关系)(2)

这所学校不仅历史韵味十足,成就也是不可小觑的。百科中介绍高师为法国培养了无数杰出的教师人才、数百位法兰西学院院士、13名诺贝尔奖获得者、14名菲尔兹奖获得者(世界第4),是世界重要的数学、科学和哲学研究中心。它的地位如同剑桥大学之于英国、哥廷根大学之于德国、彼得堡大学之于俄罗斯。然而其学生总数不到两千人。

言归正传,我们继续回到“normal”这个词上来。请注意在“Super Normal School of Paris.”这个翻译上,我们不能简单地将“normal”翻译成“正常的”。normal 其实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的 normal 应该理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。

normal 师范(Normal与师范有啥关系)(3)

因此,Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。咱们中文里说的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,老师就是学生的标准和典范,所以“normal”跟“师范”还是有关联的。

其实把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校--东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。因为 normal 的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。

normal 师范(Normal与师范有啥关系)(4)

在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。

normal 师范(Normal与师范有啥关系)(5)

关于normal,最后想说的是,大家不要总是把其理解成“普通的,寻常的”的意思,也就是喜欢将其意思与“common\ordinary\mediocre”等单词弄混。

common是“共同的、普及的、普遍的”意思。例如:Don’t tell me about it is common sence.不要对我说那个,那是常识性问题。oridinary是“普通的、一般的”指在一个群体中看不出啥区别。例如:These are just two oridinary houses.这是两所普通的房子。mediocre是“普通的、平凡的、中等的”意思,例如:His school record was mediocre.他的学业成绩一般。

生活中很多人都喜欢将normal的意思错用成以上这些,所以还是要特别注意区分的。对于今天关于“normal”的小知识点就介绍到这里了,如果对你有帮助,那小编就很开心哒!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页