抗日剧中日本人讲日本话(抗日剧中为何日本人说话这么奇怪)
大家在看抗日电视剧的时候,往往都会看到这样奇怪的说话场景。例如说在《铁道游击队》中有这样一段剧情:
“太君在洋行的生意,一定大大的发财!”王强故意竖起了大拇指头说,“太君大掌柜的,赚钱大大的!”“现在洋行里又来了大掌柜,他们太君大大的,我们小小的吃不开。”
然后小时候我们很多同学就会故意模仿日本人这种奇特而生硬的说法方法,去说:“你的,作业写完了的,干活。”然后大家在一起嘿嘿傻笑。现在“抗日神剧”一多,里面日本人更喜欢用这种方式说话,而且是一个赛一个怪异,这就让我好奇了,这种古怪的说话方式是电视剧恶意丑化还是现实中真的如此呢?我去查阅了一些文件后才知道,原来在抗日战争时期,日本人真的是如此说话的,并且这种说法方式被称为“协和语”。下面请听日航君为您分解。
铁道游击队
一、电视剧中的日本人真的是如此说话吗?电视剧中日本人的说话方式是真的,在当时,日本人确实是这么说话的,这并非是出于刻意丑化的目的。当时日本人说的语言被人称为“协和语”。如何解释协和语呢?其实有一个最为简单的解释,那就是日本人觉得这是中国话,中国人觉得这是日本话,这种语言是在中日语言混合环境下出现的一种怪胎样子的语言。比较专业的解释为“协和语是日本帝国主义奴化政策下产生的汉日语杂糅语言变体”。
关于这一点,我们从中国人或者是日本人的记载中都可以看见。有一个日本人,叫做栋田博,在战后他曾经根据自身经历写了一本书,书名叫做《分队长的手记》,在这本书中,栋田博记载了很多这种协和语的事例。栋田博这个人不太会说汉语,但是他又很急切地想要表达自己的那种意思,因此往往就会说出很多协和语来,例如说有一次栋田博跟一个洋车夫对话:
洋车夫:“太君,车,要不要?”
随后经过与同伴商量后,栋田博便得意洋洋地回答说:“要,要,大大的太君的,都都的要,十个车叫来。”
栋田博作为曾经亲历战争的人,他的回忆很有参考价值,我们可见在其中不论是洋车夫还是栋田博,他们都采用了一种很古怪的说话方式,这种说法方式跟我们在抗日剧中看到的一模一样,说明当时日本人确实是如此说话。
栋田博的作品
在一名中国老兵作家边子正的回忆文章《德田的眼泪》中,也写到日本人说话的样子如“努力的吃”,“你的帮我,我的钱的大大的给”。
这种协和语不仅出现在了日常口语之中,甚至在之后出现在了书面用语之上。例如说有一本书中写到:
“人生所需求的衣食住一切物品,无一不可以大豆供给的。福特汽车王曾经讲过:完全用大豆作成而使用豆油驰驱的汽车,不久就可以出现了。由这句话也可以窥知大豆用处伟大了,大豆有以上的广泛的用途,所以在将来发展上有莫大期待的。”
我们可以发现这句话读起来,你能读出它是个什么意思,但是给人的感觉就是很别扭,不像中国人说的话,这正是协和语的怪异之处。也正是因为其怪异独特,因此在抗日剧中也给人留下了深刻的印象。那么协和语的特点是什么呢?
日本军方的协和语读本
二、协和语的特点经过一些案例与总结梳理,我认为协和语存在以下三个特点:中日混用;喜欢多次重复;特别喜欢用“的”。
- 特点一:中日混用
这个中日混用,说的既是在协和语之中有很多中文词汇与日语词汇的混用,也说的是其中存在着中日语法混用的问题。举个例子说,在栋田博的记录里曾经有这么一句:
我大声喊道,多做点“米西米西”哦,叫小孩子也一起来吃吧!
这里面的“米西”是中文之中所没有的词,而在日语之中是吃的意思,这便是一种中日词语的混用。我们所熟悉的“呦西”也是这么来的。有一部动画片叫做《帽儿山的鬼子兵》,里面有个歌的歌词是“游戏(呦西),小鬼子;游戏(呦西),鬼子兵。”一语双关,借用了“游戏”和“呦西”的同音,“呦西”一词便是当时协和语中经常出现的词汇之一。
另外,在语法上,也存在着中日混用的情况。中文说话是“主 谓 宾”,我们会说:“你是干什么的?”,日语则是“主 宾 谓”,因此这句话就变成了“你的,什么的,干活?”这便是中日语法混用所导致的结果了。
协和语给人留下的刻板印象非常深
- 特点二:喜欢多次重复
因为日本人掌握的中文词汇量非常少,他们想用中文表达某个意思的时候,就会多次重复以凸显自己的意思。这种情况其实在语言初学者中很常见,例如说我们刚学习英文的时候,有的时候说话一急,也喜欢多次重复自己所说的重点词。
在栋田博的记录之中,他的一个朋友伊贺曾经说过这么一句话:小孩儿,苦力的辛苦辛苦的。除了这句话之外,还有一些例如说“米西米西”,“开路开路”。这些都是在协和语中通过多次重复以表达自身想要诉说的词语的重点意思的表现。
在《举起手来》之中,日本人便经常说“协和语”
- 特点三:特别喜欢用“的”
可以说这一点是我们大家都很熟悉的。我们可以发现在协和语中不论说什么,都喜欢加个“的”。例如说“大大的好”,“良民的干活”等等。
这个特点与日语本身有关。日语属于阿尔泰语系中的黏着语。也就是说日语中的一个词说出来,总是要考虑在后面再加上一个助词,用来表示前后词的关系。
这句话我们简单解释一下就是日本人在说协和语的时候有个心态,就是说完一个词后面总是要加点什么词,不然就觉得没说完,很难受,因此这个“的”就成为了他们最喜欢加的词。就像是我们读古文,里面有语气助词“焉”“矣”“乎”“尔”之类的感觉一样。
因此在这种情况下,日本人说一些词都特别喜欢加上“的”,这里的例子就太多了,随便找出一个抗日电视剧,里面日本人说话都爱加“的”,可见这种印象确实是深入人心。那么协和语是如何诞生的呢?
《亮剑》里面的日本人,该说日语便说日语,该说协和语就说协和语
三、协和语的形成原因协和语的形成原因是多样的,其中最为主要的便是一种日语与汉语交融所产生的后果。这一点与日本推动的“国语运动”与“日语对汉语的影响”是离不开的。
- 原因一:日本的教育政策
1931年,日本发动了侵略战争,随后占领了整个东北。在日本人的占领方式之中,武力占领只是其中一个方式之一,日本人想要永久性地控制东北,因此便一方面将大量日本人给迁到东北居住,一方面在东北推行皇民化教育,想要将这个东北人都同化成日本人。
在皇民化教育中,有一项非常重要的活动那就是“国语运动”,说白了就是在占领区普及日本话,通过语言来同化民众。
日本将这项“国语运动”推广到了东北,但是在东北,这项运动却遭受了很大的阻力。一方面是因为东北民众确实刚硬,动辄以武力与日本人说话,导致运动推行困难;另一方面是一个语言环境的问题,虽然日本人往东北移民了很多人,但是这些人基本上都住在日本人聚集区,导致日语和汉语仅在某种小范围内内部流通,无法形成学习日语的语言环境。
而且这种语言的推广,不是一代人就能完成的,往往需要几代人的时间才能完成。但是在这个时候,日本人仍然需要和中国人打交道,在语言的互相妥协之下,便产生了这种比较奇怪的协和语。这种语言作为两个不同语言的人群临时用的交流工具,因此其特点非常鲜明。
作为一种过渡性质的语言,协和语比较有意思的一点就是日本人觉得这是中国话,中国人觉得这是日本话,因此大家往往是“鸡同鸭讲”。另外还有一部分例如栋田博这样的日本人觉得自己汉语水平不错,因此非常喜欢用这种协和语与中国人交流以彰显自己的汉语水平,也是让人不知道该说什么好。
日本在东北推行日语教育
- 原因二:日语对中文的影响
其实日语对中文的影响,早在甲午战争时期便已经很强烈了。当时中国人翻译西方名著,基本上都是从日本人翻译的书再转译过来。在其中便引进了大量词汇,例如说“封建”,“主义”,“***的”,“***化”,“科学的”,“进步的”这些词汇都是从日语之中引进的。
因此这种前期的联系,也为后期协和语的形成奠定了一定的基础。
晚清民国时代很多人都有留日经历
四、协和语背后的皮钦语现象皮钦语,就是不同种语言混合而成的一种混合语。是在没有共同语言但是又急于交流的人群之中所产生的一种混合语言,其中的代表就是“洋泾浜英语”以及“协和语”。
这种语言往往都是以本国语言与外国语言相融合,经常出现本国语法与外国词汇相结合的情况。例如“协和语”中奇怪的“你的,什么的,干活?”,也比如洋泾浜英语中出现的“给你点颜色看看”翻译成“Give you some color see see”,这种说法可能在我们看来没什么问题,但是在外国人看来就很奇怪了,完全不知道啥意思。这便是在语言混合中出现的皮钦语现象。
这种协和语是日本侵略中国之时推行日语教育情况下产生的一种怪胎,其混杂多变的特点也给汉语本身的纯洁性造成了巨大破坏。同时在日本国内,针对这种协和语的意见也是非常大。最终随着日本的战败,这种病态的协和语也消失不见,但是其给中国人所造成的文化伤害之深我们今日仍然可见一斑。
文:日航通鉴 图:来自网络与站内,侵删
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com