英文版16句外国诗(这首英文诗5年前走红)
横平竖直、撇捺飞扬的汉字,与英文、法文的圈圈点点、弯弯曲曲相比,看上去似乎并没有多美,但却是最讲究的文字之一。汉字的博大精深体现在一首首精彩绝伦的诗词作品中,也体现在我们的日常生活。比如下面这个问题就曾难倒无数老外:
A:你什么意思?
B:我就是意思意思!
A:你这样就没意思了!
问:这些“意思”都是什么意思?这个问题的难度对老外来说不亚于我们考英语八级。或许很多人会说,汉字这么难,为什么不跟很多文字一样阿拉伯化呢?这是因为汉字的讲究本身就是它的魅力之一。为了让大家对这个问题有更深的认识,本期就和大家分享一首英文诗。
这首诗的名字叫“I Am Afraid”,是诗土耳其诗人Qyazzirah Syeikh写的一首诗。这位诗人大家不认识不重要,这首英文诗哪怕看不懂也不重要。5年前它开始在网络上走红,传到我们这片神奇的土地上后,便被中国网友“玩坏了”,咱们的天才网友们用中文译出了5个经典版本,而且每一版都秒杀原作,让老外不得不感叹汉字的博大精深。我们先看看这首诗:
原作其实是用土耳其话写的,但传到我们这儿的基本上是英文,说实话这段英文诗写得还不错,只是有些啰里啰嗦。看看我们的普通版:
咱们这版现代诗版,共用了4行,一连用了4个“你说你爱”,每一句都是一个巧妙的转折。雨、太阳、风都是大自然的景物,虽然英文版的原意也是这样,但当它用中文说出来时,细雨飘洒、微风轻拂等字眼却有着别样的诗意。再来看女汉子版:
这一版前一版画风就完全变了,妥妥的一个野蛮女友,但你却不能说它翻译错了,因为通篇都是按照原文字句的意思译出来的。全诗一共用了8个“本事”,4个感叹号,句句势如破竹,令人眼前一亮。再来看文艺版:
中文在文艺这件事上,是很讲究的。这首文艺版,每行用分号隔开,加入了数个典型的古典意象,写得是唯美动人。烟雨微芒、春光烂漫、深遮霓裳、漫帐成殇、情丝柔肠每一个字眼都美得令人心醉。如果大家嫌这版写得有些啰嗦,那咱们就看五言诗版:
五言诗版只有40个字,却一样能完美地表达原诗的意思,最重要的是它还用上了叶公好龙的典故。之所以能做到如此精炼,是因为汉字本身就有极强的概括能力。最后来看笔者最喜欢的诗经版:
《诗经》是咱们老祖宗2000多年前留下来,也就是当时的民歌,可是直到现在它仍不落伍,这就是它的魅力。这首诗经版4个“子”和4个“之”字的运用,令全诗读来朗朗上口,仿佛随便谱上曲子,就能成一首美妙的歌曲。
一首看似不起眼的英文诗,被中文译出来居然这么美!而且不管你是喜欢国风,还是喜欢现代文艺,咱们都能译出来。目前这首诗的版本数还在增加,离骚版、律诗版也都出现了,每一版都比原诗美,大家若是有兴趣可以找来看一看。汉字的博大精深不是说说而已,它总是在不经意间惊艳我们。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com