翻拍西游记哪个最成功(这部外国翻拍的西游记中师傅和沙师弟大变样啦)
在文化产品还没有“IP”这个概念的时代,《西游记》就已经成为我国的国民第一IP了。各类与《西游记》人物、情节等相关的文学、影视、游戏作品层出不穷,而且其中有相当一部分获得了成功。
电影《大话西游》剧照
对于大多数中国小伙伴来说,杨洁女士导演的86版电视剧《西游记》是童年的回忆,剧中许多经典人物形象深入人心,甚至在很多人心中完全代替了原著小说。自1986年播出以来,已经霸屏30余年,重播3000余次,其影响之深远不言而喻。
Photo: TVNZ
根据ABC网站放出的剧照和相关资料,剧中唐僧,也就是师傅的角色为Tripitaka (Luciane Buchanan饰演),三位徒弟的角色分别是Monkey (Chai Hansen饰演), Pigsy (Josh Thomson饰演)和Sandy (Emilie Cocquerel饰演)。从装束和使用的武器来看,四位主角的身份还是可以辨认的,只不过,这次师傅和沙师弟怎么都变成了女性角色?
外国人对西游记有什么误解吗?
这可能跟他们的童年回忆版“西游记”有关了。《赫芬顿邮报》在报道中这样描述:
Remember "Journey to the West"? Maybe you called it "Monkey Magic"? Well, whatever you thought it was called, the show was an iconic, often trippy, epic adventure following a monk and his godly companions.
还记得“西游记”吗?或者是你们所说的“魔法猴王”?叫什么名字不重要,这部经典电视剧讲述了一个和尚和他无所不能的同行者们展开了一场华丽的史诗般的冒险。
Monkey Magic也就是这部《猴王传奇》(Legend of the Monkey)的原型,外国人所熟悉的“一部日本改编的中国小说”(a Japanese adaptation of a Chinese novel),日本1978版《西游记》。据参考消息网报道,日本的这部剧原本是为纪念中日邦交正常化拍摄,其中由女演员夏目雅子饰演的唐僧开启了日剧“女唐僧”的先河。日版《西游记》在中国国内引起的轩然大波,对中国1986版电视剧《西游记》的拍摄产生了一定的影响。而其英文译制版,在其他国家收获了很多好评。
BBC对日本翻拍版《西游记》是这样描述的:
Western audiences might best know the legend through the kitschy 1970s series Monkey, which put Sun Wukong front and centre.
西方国家观众应该是从70年代的一部电视剧《猴王》中了解《西游记》和孙悟空的。
The Japanese show, which most people called Monkey Magic after its theme song, was a mainstay of kids TV in the 1980s, and won a cult following for its mismatched dubbing, rudimentary special effects and funk soundtrack.
这部日本电视剧,很多人都称其为“魔法猴王”,在80年代经常出现在电视台儿童频道。在搞笑配音、特效、音效等视频剪辑出现后又吸引了一批真爱粉。
大概就是当年的魔性表情包吧… 到现在还有一些周边产品在网络上出售。
也有网友表示日本1978版在自己心中不可超越或者期待新版翻拍:
所以很多西方国家的观众从小就是看着日本1978版《西游记》中女性唐僧长大的,看到这次翻拍版《西游记》剧照中的女性唐僧、沙僧也不会像中国观众一样觉得“辣眼睛”、“充满违和感”。据《赫芬顿邮报》,这次的《猴王传奇》中除了主角,故事情节方面也发生了一些变化,主线剧情由“师徒四人西天取经”变成了“保护少女斩妖除魔”:
A teenage girl named Tripitaka who is joined by three fallen gods Monkey, Pigsy and Sandy. The four set out on a dangerous journey (to the west!!!) to fight a demonic reign of chaos and terror and bring back balance to the world.
一位名为Tripitaka (梵文“三藏”)的少女和三位下凡的天神Monkey(猴王?),Pigsy (八戒?),Sandy(女版沙僧?)一路向西踏上一段危险的旅途,反抗魔王的恐怖统治,平息混乱,维护世界的平衡。
改编至此,已经与广大中国观众记忆里的《西游记》相去甚远了。但是这部全新制作的《猴王传奇》在社交媒体上还引发了更大的争议:改编自中国四大名著的电视剧中为什么没有华裔演员?
脸书(Facebook)用户Ivan Chew在21日发布帖文称自己是ABC员工,但是对于翻拍版《西游记》感到很失望,并且加上了“漂白”等标签。
I may work at the ABC and grew up with Monkey as a legend of a show, but you know what? I'm also a proud Australian Born Chinese and the casting for this story, which originated in China and then adopted in Asian countries, has disappointed me.
*sigh*
#whitewash #diversity #goodbyechildhood #notowhitemonkey
我在ABC工作,也是看着“猴王”电视剧长大的,但是我更是一位出生在澳大利亚的华人,我为此感到骄傲。《西游记》的故事起源于中国,在亚洲各国流传改编,但是这个新版本让我感到很失望。
*一声长叹*
#漂白 #多元化 #童年再见 #拒绝白人版猴王
澳洲新闻网发布了一篇来自独立撰稿人的评论,批评了这一现象,并且指出当年日本1978版《西游记》中全部是亚裔演员也在国外大获成功,迎合市场不应该成为这种做法的理由。
网友们在推特(Twitter)上也对翻拍版《西游记》的讨论中提到了该剧有 “漂白”嫌疑:
依本人愚见,他们要翻拍70年代的经典电视剧“猴王”,但是剧中却没有一位日本或中国的演员。
“魔法猴王”要翻拍了,可是怎么有一种“漂白”既视感。
一部基于东方的神话故事的电视剧中却全部都是白人面孔,看起来很奇怪。这就是所谓的“文化挪用”吗?
实际上,据报道,饰演猴王的演员Chai Hansen拥有一半泰国血统,而饰演三藏的Luciane Buchanan和饰演八戒的Josh Thomson都有太平洋毛利人血统,只有饰演沙悟净的Emilie Cocquerel是白人,但是剧中确实没有华裔演员。
近年来,亚裔演员受到的不公平待遇成为观众和媒体关注的话题。去年的奥斯卡颁奖因为#OscarsSoWhite引发了许多亚裔演艺界人士的联名反对,而在好莱坞电影中让白人演员饰演亚裔角色的现象也很常见。比如4月7日在中国上映的《攻壳机动队》(Ghost in the Shell),原著为日本漫画,但主角草薙素子被改名为米拉·基里安(Mira Killian),由白人影星斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson)饰演。
去年11月4日在中国上映的《奇异博士》(Doctor Strange),原著同为漫画,但古一法师(the Ancient One)由原版的西藏男性变成了凯尔特人女性,由白人影星蒂尔达·斯文顿(Tilda Swinton)饰演。
即将播放该剧的美国视频网站Netflix也成了网民“炮轰”的焦点。据中国侨网报道,由Netflix原创制作、根据日本漫画改编的电影《死亡笔记》(Death Note)将于8月在该网站上线。但该剧主要角色中几乎没有亚裔演员,男主角“夜神月”由白人演员耐特·沃尔夫(Nate Wolff)扮演,名字也被改成了美式的莱特·透纳(Light Turner)。
近年来,许多国外的影视制作公司都瞄准了快速增长和日益成熟的中国市场,主动推出了包含“亚洲元素”、“中国元素”的作品。但是这种做法是能够成功的帮助他们抢占中国市场,还是可能因对于中国文化和亚洲文化理解、操作不当而引发中国观众的反感?欢迎留言分享你的看法。
Sources: chinaqw, huffingtonpost.au,BBC, news.au, abc.au, nzherald.co.nz, cankaoxiaoxi / 图片来自网络
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com