沙扬娜拉表现的是恋情吗(求你了别啥时候都说)
这是徐志摩的一首情诗。没有学过日语的同学,都知道“沙扬娜拉”“撒油那啦”是道别时用的寒暄语,但是“さようなら”真的是道别时的“万金油”吗?接下来,洛洛老师为大家来扒一扒「さようなら」在日常生活中的使用。
首先,我们来看看它的词源,「さようなら」来自「さようならば、(これでお別れしましょう)」,直译的话就是“如果是这样的话,(那么再见吧/那么我告辞了/那么就此别过)”。
日本人是出了名的“说话委婉”,像“お別れしましょう”这种让人难受的话基本是不会说的。由此可见,「さようなら」是日语古语的遗留,会给对方一种彼此关系断绝、到此为止的感觉!在家庭成员之间,如果不是在极特殊(例如天人永隔)的情况下是不能使用的。下面就有一个真实案例:
有一个日本的小学生,他觉得每天都重复同样的问候语感觉太单调了,想变换着使用各种各样的问候语才好(大家知道日本的寒暄语有很多)。于是,在一天早晨他走出家门时,没有使用平时说的「行ってまいります」,而是说了一句「お母さん、さようなら」。正在厨房里忙碌的母亲一听,顿时神色大变,马上跑出来连声追问:「どうしたの、どうしたの」(孩子你怎么呢?怎么想不开呢)。
说了这么多,童鞋们可不要把「さようなら」误解成“不解风情”的直男癌患者,「さようなら」也不是绝对不能用。如果朋友之间长期分别, 或者今后有可能难以再见时, 用 「さようなら、お元気で。」 (再见了, 请多保重),
此时的「さようなら」表达出说话人的惜别之情, 十分贴合此刻的心情。
综上所述,「さようなら」是道别寒暄语中的“终极杀招”!但使用却非常有限制的,因此,同学们在使用这句寒暄语时,要根据具体的场合进行选择,不要随意使用,以免造成误解或对方的不满。
【日语零基础免费学习群】 527961718
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com