日语所有的东西都有汉字对应吗(日语里有汉字词)
#月薪万元—新作者扶植计划开启#
以前不太懂日语的时候,觉得可能有点道理,对国人来说日语那么多汉字词至少不用背怎么写,不用一个字一个字的认。但是后来,逐渐掌握日语之后,发现这样很危险。危险的地方有四个。
1.容易想当然地读很多词,但是发音完全错误
比如「出納」中文读音chuna,日文读音自然而然会根据音读读成shutsunou这种感觉的音,但是实际上日文发音是suitou,这真是让我最不能理解的发音之一。
2.容易想当然地理解一些词的意思,但是实际上理解得完全错误。
比如最有名的「油断一秒、怪我一生」是工厂标语,中文理解为,断了一秒的油,就要怪我一生?实际上日语意思是,一时不注意,会留下一生都在意的伤疤,也就是说工作危险要注意,不要马虎的意思。字面意思直接理解真的危险,很多词意思都和中文不一样。
油断一秒怪我一生
3.连词用不好,介词用不好。
日文虽然很多汉字词,但是连接这些词的连词与中文的用法大相径庭,很多人想当然地用,很多都用错了。比如「空を飛ぶ」而不是「空で飛ぶ」、「車に乗る」而不是「車を乗る」。
空を飛ぶ
4.滥用汉字词,很多词日本人不怎么用
很多汉字词虽然在日语里面有,但是日本人已经不怎么用了,相反的是用片假名代替了,但是国人非常喜欢用。
例如「文芸復興」日语虽然有用过这个词,但是现在都不太用了,改成了「ルネサンス」。
例如「空調」用的人还有但是很少,一般都用用「エアコン」。
类似的词还有很多,大部分是专有名词,少部分是一些形容词等。
主要是以上四方面对于国人来说虽然认识汉字却非常危险的地方,确实考N1的时候很多英语母语或者非汉字圈母语的人都觉得太太太难了,国人很多觉得so easy,但是人家口语很多N3都比国人N1强的,有些日本人更喜欢东南亚那边的人的日语口语,也是因为这个吧,不过我是不太喜欢他们这么看,很不公平。
觉得这篇文章不错的话点个赞再走呗
如果对日本文化和日本留学有兴趣可以关注我的公号:NoahinJapan
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com