地铁英语为什么要翻译 地铁的英文单词到底用哪一个

记得一次被“华尔街英语”的推销员邀请到他们的办公室内做英文测试,他们的题目就是,“你能说出表示地铁的四个不同的英文单词吗?”

其实在中国,目前已经有49个城市开通了地铁,绝大部分(其实,除了一个城市)地铁的英文都是用Metro,只有北京地铁用Subway,这个要从历史讲起:北京在20世纪70年代(1971年1月15日),作为国内第一个城市开通了地铁;据说,北京地铁之所以用“subway”一词,是和中美建交有关;1972年尼克松访华,中美关系空前融洽,中国人对美国的好感增加,地铁通行后就采用了美式英语:Subway。不过第二个开通(1984年12月28日)地铁的城市,天津,就开始用Metro了,再之后的所有城市都用Metro了。

地铁英语为什么要翻译 地铁的英文单词到底用哪一个(1)

地铁英语为什么要翻译 地铁的英文单词到底用哪一个(2)

这里就跟大家讲讲,地铁的英语都有哪些?

1、Metro

目前,全世界大多数城市的地铁都被称为 metro,其实最早的地铁确实是叫metro,是一个在口语中常用的单词。世界上第一条地铁就是1863 年在英国伦敦修建的,名为大都会铁路(Metropolitan Railway)。

法国人把地铁叫做Métropolitain,进而简称为métro。俄罗斯也是用这个单词。

地铁英语为什么要翻译 地铁的英文单词到底用哪一个(3)

地铁英语为什么要翻译 地铁的英文单词到底用哪一个(4)

2、underground

虽然英国是最早使用metro表示地铁的国家,但现在英国人更喜欢把地铁叫做Underground,这个单词原义就是地下的,隐秘的,秘密的,所以用来表示地铁很合适。但因为underground比较长,在英式口语中人们更喜欢使用简称tube,因为地铁线就像是地底下的管道,所以逐渐用tube来替代地铁了。

地铁英语为什么要翻译 地铁的英文单词到底用哪一个(5)

3、Subway

美国人常用这一表示方式,Subway中的sub表示的意思是在……下面,地下的道路即地铁。而美式与英式称呼之所以不同,还有这样一段历史渊源:美国的第一条地铁并不是在纽约或是华盛顿,而是于1897年在波士顿通车。那时美国人民的民族自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地铁。

地铁英语为什么要翻译 地铁的英文单词到底用哪一个(6)

这里要注意的是,在英式英语里确实也有 subway的用法,但意思并不是地铁,而是地下通道!subway 在英式英语中指“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而非地铁。它还有一个同义词叫 underpass。

地铁英语为什么要翻译 地铁的英文单词到底用哪一个(7)

除了中国出现subway和metro,在世界上很多地方的地铁名称都是混用的,还有日本的地铁系统则英文名混用,东京两家地铁公司运营的地铁系统,分别称为Tokyo Metro和Toei Subway。

香港地铁叫做Mass Transit Railway,简称MTR;而台湾地铁、新加坡地铁都叫做Mass Rapid Transit,简称MRT,别搞混淆了哦。

最后说一下,1985年有部法国电影,讲地铁的,用的名字确是Subway,2003年香港也有一部由梁朝伟,杨千嬅主演的地铁相关的电影,虽然英文没有用地铁的单词,两部的中文翻译不叫地铁,而叫《地下铁》,这也是香港中文不一样的地方。

地铁英语为什么要翻译 地铁的英文单词到底用哪一个(8)

地铁英语为什么要翻译 地铁的英文单词到底用哪一个(9)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页