韩国的咖啡行业(韩国多家咖啡连锁品牌涨价)

스타벅스에 이어 투썸플레이스, 할리스도 커피값이 오릅니다.

继星巴克之后,A TWOSOME PLACE和HOLLYS也上调了咖啡饮品价格。

투썸플레이스는 모레(27일)부터 아메리카노 · 카페라떼를 포함해 총 54종의 커피 음료 중 21종의 가격을 인상한다고 발표했습니다. 이에 따라 아메리카노 한 잔의 가격은 기존 4100원에서 4500원으로 오릅니다.

A TWOSOME PLACE宣布将从27日开始上调包括美式咖啡、拿铁在内的54款咖啡饮品中21款的价格。一杯美式咖啡将由原来的4100韩元上涨至4500韩元。

△아메리카노 · 카페라떼 400원 △카라멜마끼아또 300원 △프라페 200원 △쉐이크 100원이 인상되며 이는 지난 2012년 이후 약 10년 만의 가격 조정입니다.

△美式咖啡·拿铁上涨400韩元△焦糖玛奇朵300韩元△法拉沛咖啡200韩元△奶昔100韩元。这是A TWOSOME PLACE自2012年之后时隔10年再次涨价。

韩国的咖啡行业(韩国多家咖啡连锁品牌涨价)(1)

투썸플레이스 관계자는 "최근 원두 시세 급등, 우유 가격 인상, 물류비 상승 등 외부적 환경이 급변하고 있고 코로나의 장기화, 매장 인건비, 임대료 상승 등으로 인한 가맹점의 어려움을 외면할수 없는 상황이다"라고 인상 배경을 설명했습니다.

A TWOSOME PLACE的工作人员就涨价原因表示:“近期咖啡豆价格暴涨,牛奶价格上涨,运输成本上涨,加上疫情持续时间长,门店租金及人工成本上涨。对于加盟店面临的诸多困难,我们无法再坐视不理。”

이어 인상 이후에는 멤버십 혜택 및 개인컵 사용 확대 캠페인 등을 통해 고객 서비스를 강화하겠다고 밝혔습니다.

他还表示,涨价后将会通过会员优惠活动和自带杯优惠活动等来提升顾客服务质量。

할리스 역시 모레(27일)부터 커피, 주스류 등 일부 음료 제품 가격을 올립니다.

HOLLYS也将从27日起上调咖啡、果汁类等部分饮品价格。

△커피류 400원 △할리치노 · 초코류 400원 △스파클링 · 주스음료 100원상향 조정되며 2014년 이후 약 8년 만의 가격 인상입니다.

△咖啡类上涨400韩元△沙冰·巧克力类400韩元△气泡水·果汁饮料100韩元。这是HOLLYS自2014年以后时隔8年再次涨价。

할리스 또한가격 인상 요인으로 원두 가격 폭등을 포함한 수급 불안정 등을 꼽으며 "어려운 상황을 타개할 자구책을 지속적으로 강구하고 있다"고 전했습니다.

HOLLYS也表示,此次涨价的原因是咖啡豆价格暴涨导致的供求不平衡。他表示:“目前公司一直在积极寻找自救措施来克服眼前的难关。”

앞서 업계 1위 스타벅스코리아는 지난 13일부터 46종 음료의 가격을 100~400원씩 인상을 단행했고, 이어 커피빈코리아도 17일부터 10종 티 메뉴의 가격을 최대 20%로 올렸습니다.

此前,业界第一的星巴克早在13日起就上调了46种饮品的价格,涨幅在100~400韩元。此后,Coffee Bean也从17日开始上调了10种茶类饮品的价格,最高涨幅为20%。

이처럼 여러 커피 프랜차이즈들의 가격 인상은 사실상 예고된 일이었습니다.

其实咖啡连锁品牌涨价并非突然。

지난해 12월 미국 뉴욕 ICE 선물거래소에서 아라비카 원두 선물은 파운드(약 454g)당 2.5달러(약 3,000원)에 거래돼 10년 만에 최고가를 기록했습니다. 지난해 초보다두 배나 뛴 것입니다.

去年12月,美国纽约ICE期货交易所的阿拉比卡咖啡期货以每磅(约454克)2.5美元(约3000韩元)的价格成交,创十年新高,较去年年初翻了一番。

줄줄이 커피값 인상 소식을 접한 누리꾼들은 "다른 프랜차이즈들도 인상할 것 같긴 했지만 한숨이 나온다" "다른 곳도 가격 올릴까 걱정된다" "원두값이 올랐으니가격 인상은 어쩔 수 없는 거다" 등의 반응을 보였습니다.

网友们得知咖啡涨价消息后,纷纷留言道:“其他连锁品牌应该也会涨价。哎~”“好担心其他家也涨价啊。”“咖啡豆价格在涨,那涨价也是没有办法的事。"等等。

今日词汇:

인상하다【他动词】上涨 ,涨价 ,提高 ,抬高 ,增加

외면하다【他动词】回避 ,不理睬

-씩【词尾】各 ,各为 ,均为

또한【副词】同样 ,一样 ,也

단행하다【他动词】断然实行 ,断然进行 ,果断实行

句型语法:

-(으)니

限定:和动词、形容词、“이다”动词搭配使用。不能用未来时。表示未来时时,要用“(ㅇ)ㄹ 테니까”。

大意:表示原因、根据、理由。大体上可以与“(으)니까”相互替换。

일이 끝났으니 이제 나갑시다.

事情都结束了,现在出去吧。

사진을 보니 어머니 생각이 난다.

看着照片想起了妈妈。

-N보다

“-보다”前面的内容作为比较的标准,相当于汉语的“比”。

1.비행기가 기차보다빨라요.

飞机比火车快。

2.동생이 언니보다더 커요.

妹妹比姐姐还高。

3. 백화점이 시장보다더 비싸요.

百货商店比市场还贵。

4. 오늘이 어제보다더 더워요.

今天比昨天更热。

5.사과보다딸기를 더 좋아해요.

比起苹果,我更喜欢草莓。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页