事出反常必为妖英语翻译(如何用英语表达)

当形容一个人取得成功只是因为运气好的时候,我们会用“歪打正着”,“瞎猫碰上死耗子”等语言进行描述。但在英语中,你如果直接用“瞎猫(a blind cat)和死耗子(a dead mouse)表述,外国人很可能会一头雾水。

事出反常必为妖英语翻译(如何用英语表达)(1)

下面我们来学习三种”瞎猫碰上死耗子“的地道表达吧~

一、Shot in the dark 或 This is just a shot in the dark.

直译为“在黑暗中射击”,既可以单纯表示“我是瞎猜,瞎蒙的”,也可以表示“瞎猜但结果正确”,颇有点中文说里“歪打正着”的含义

事出反常必为妖英语翻译(如何用英语表达)(2)

二、Every dog has its day.

直译为“每条狗都有它的一天”,而引申含义就是“凡人都有得意之日”“瞎猫碰上死耗子”,中国人有时候也会说一个人运气好,叫“走狗屎运”

其实作为一种陪伴型动物,狗在西方人的眼中有很高的地位,当你用这句话描述一个人运气好时,大多是不包含贬义色彩的。而中国人的意识里,用“狗”形容一个人,多半是有负面含义的。

事出反常必为妖英语翻译(如何用英语表达)(3)

三、Even a stopped clock is right twice a day.

直译为“即使是停止的钟表,一天也能对(正确报时)两次”。其实仔细一想还挺有道理的。这句话也可以表示“歪打正着”,“瞎猫碰上死耗子”的意思。

事出反常必为妖英语翻译(如何用英语表达)(4)

事出反常必为妖英语翻译(如何用英语表达)(5)

最后,我们再学一个单词“hit-and-miss”或“hit-or-miss”(碰运气的)

hit是“击中”,miss是“未击中”,当你形容某事是“a hit-and-miss affair”时,就意味着这件事时而成功,时而失败,是一件看运气的事。例如:

事出反常必为妖英语翻译(如何用英语表达)(6)

  • Farming can be very much a hit-and-miss affair.

种地可能是一件很看运气的事情

  • Getting a response online can be a hit-and-miss affair.

在网上得到回复,可能是一件看运气的事情

你最近遇到哪些走运的事情,留言与大家分享喜悦吧

最后祝大家好运连连,心想事成呀~

事出反常必为妖英语翻译(如何用英语表达)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页