唐诗三百首中英文对照许渊冲(英文版古诗词许渊冲译张旭山中留客)
EE写在前面:
大家好!我是EE。
今天跟大家分享许教授翻译的张旭《山中留客》~~
山中留客
张旭
山光物态弄春晖,
莫为轻阴便拟归。
纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。
山行:一作“山中”。
春晖:春光。
莫:不要。轻阴:阴云。便拟归:就打算回去。
纵使:纵然,即使。
云:指雾气、烟霭。
译:
春光幻照之下,山景气象万千。何必初见阴云,就要匆匆回家?
就算天气晴朗,没有一丝雨意,走入云山深处,也会沾湿衣裳。
To a Guest in the Hills
ZHang Xu
On all things in the hills spring sheds a golden light.
Do not go back when shady rain clouds come in sight,
Even on a fine day when the sun shines bright,
Your gown will moisten in the thick of clouds white.
今天EE就分享到这里,谢谢大家的关注。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com