古词关于爱情(古为今用)
➡几个年轻人用语
「やばい」「パニくる」「うざい」等词语被称作年轻人用语,也被称为俗语。
「やばい(危险,不妙)」的由来
射箭是江户时代的一个助兴节目之一,在当时靶场被称作「矢場(やば)」。可是这里说的是另一层意思。暗地里经营违法店铺,被当官的盯上了,还碰巧被抓个现行「居合(いあ)わせる」的话那可就危险了。「矢場い」→「やばい」由此产生了。(关于该词的由来其实众说纷纭,在此我们也只说这一种)
「パニくる」
「 突発的な出来事に頭の中が混乱する。パニック状態に陥る」,是指事情突如其来头脑比较混乱,陷入慌乱。
「うざい」
是「うざったい」缩略语。这个词80年代是黑社会道上用语,一些混混们经常使用,到90年代已经普及到全国。到后来,有的人也开始这么说了,「うぜー(うぜえ)」。包含「鬱陶しい」「わずらわしい」「うるさい」「面倒臭い」「気持ち悪い」「邪魔」的意思。总之就是厌世,嫌别人麻烦,搞得自己很抑郁。
➡「女房言葉」(女性用语)
室町时代,在宫中做差事的女官或是官员的妻子们为了不失文雅,在一些词前加上「お」,这些带「お」的词就被称作是女性用语。
比如,「屁(へ)」,是屁的意思,直接说出来,显得太不文雅,就在「音を鳴(な)らす(发出声音)」基础上加以组合,后来产生了「おなら(屁)」这个词。
除此之外,「身体の真ん中(身体最中央部位)」的「中(なか)」字,加上「お」就出现了「おなか(肚子)」。「にぎりめし」,加上「お」去掉「めし」,就出现了今天的「おにぎり(饭团)」。
➡几个日本特有的词和句子
「お帰り」(你回来啦)
日剧里,经常会听到「ただいま(我回来了,不少刚学日语的人经常用汉语标上‘他大姨妈’,好吧,无论怎样,记住是王道)」,迎接TA的人会说「お帰り(回来啦)」。其他国家很少有这样迎接家人回家的固定语句,好吧,他们这句话确实让回来的人很暖心。
「もったいない」 (可惜了,浪费了)
尤其在环境问题上多用,这句日语已经扩散到全世界了。此处也能看出日本人很珍惜东西,包括资源啊环境等等。
「お疲れさまです」(辛苦了)
公司下班的时候,大家互相说的一句话。公司之外的场合也经常使用。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com