迪士尼真人版花木兰是谁演的(迪士尼真人版花木兰)
1998年迪士尼《花木兰》动画播出后,就在安妮奖(动画领域的最高荣誉之一)拿了十项大奖!全球票房突破了3亿美元!
经过两年多的筹备,万众期待的《花木兰》电影真人版预告片终终终终终于出炉啦!
“神仙姐姐”刘亦菲 巩俐 迪士尼 《花木兰》动画 中国传统故事.....每个点都让你想去电影院看!
△神仙姐姐又飒又美!
刘亦菲饰演的花木兰和巩皇饰演的女巫之间的打戏一出,国内真的是一片叫好!神仙打架,谁不爱呢?!
但仍有一些评论认为,《花木兰》真人版有可能会“扑街”。
都已经是迪士尼制作 神仙阵容了,如果这部片子最终“垮掉”,问题会出现在什么地方?大概只能是英语配音和翻译了。
谁还没背过“唧唧复唧唧,木兰当户织”呢?
作为中国古代传说中的巾帼英雄,花木兰替父从军的故事家喻户晓。
谁说女子不如男,才是我们印象中的花木兰。
而经迪士尼“西化”的花木兰却是:“无谓的、意志坚定的、行动敏捷的”
“Mulan” is the epic adventure of a fearless young woman who masquerades as a man in order to fight Northern Invaders attacking China. The eldest daughter of an honored warrior, Hua Mulan is spirited, determined and quick on her feet.
这似乎不是我们所熟悉的那个花木兰。
其实不难理解,因为迪士尼是在用英语讲述中国故事,为了更合美国观众的胃口,经过“西化”的花木兰难免会有个人英雄主义色彩。
但“西化”的花木兰,在国内难道不会水土不服吗?
英语配音让观众不舒服
预告片一出来,就有一些网友发现了许多槽点。
首先是妆容,这个“对镜贴花黄”的妆容,有人表示实在是欣赏不来
其次是布景,有网友发现取景地是客家土楼,花木兰的老家竟然变成了福建??
但被吐槽最多的还是英语配音。
不少网友都觉得,看着中国面孔的演员,演着中国的传统故事,却操着一口流利的英语,实在是让人有点出戏…..
也有人说感觉字幕翻译怪怪的......
因为是迪士尼拍摄的电影,所以采用英语配音很正常,刘亦菲的英语听起来也很舒服。然而一些网友说的也不无道理。花木兰的故事大家都非常熟悉,英语配音的确会让观众出戏。
看到一群穿着中国古装的人,却说着一口流利的英语,还是有那么一丢丢违和感(小声bb)
观众看得不舒服了,票房也就危险了。
珠玉在前的动画版字幕
俗话说:
要想票房涨,必须观众看得爽。
要想观众都叫好,字幕必须翻得好。
真人版预告的配音和字幕都存在一些瑕疵,而珠玉在前的动画版,虽然也是英语配音,在字幕翻译上的表现却可圈可点。
动画版《花木兰》的字幕在很大程度上遵循了本地化的翻译策略,在语言上尽量贴合中文表达习惯。
比如,木须龙初次见到木兰时,对她说:
I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade.
这句话直译过来就是:“你的祖先派我来帮助你蒙混过关”。
字幕翻译为“完成你代父从军”的愿望,是不是更有熟悉的感觉?
花木兰去相亲时,媒婆在检查过她的身形后说的是
Recite the final admonition.
直译过来就是“背诵一下最后的忠告”。国内观众一定会一脸懵逼,最后的忠告是什么??
而字幕译为“妇有四德”,我们一下就能明白这指的是在中国古代,妇女所要遵循的“三从四德”。
还有许多细节,比如花木兰在为父亲求情时说:
Sir,my father has already fought bravel.
字幕将“sir”译为“官爷”,是不是一下子就有点儿中国古装剧的味道了?
对《花木兰》的期待
正如网友所说,英语配音和改编过的故事,会拉远与国内观众的距离,让人有违和感,甚至会跳戏。在这种情况下,字幕翻译本地化是否到位,就显得尤为重要了。
迪士尼对中国观众到底有多少诚意,到时候就能从字幕上看出来了!
所以,这部电影的字幕翻译能不能做好,让我们看到那个熟悉的花木兰,是一个译者对这部电影最大的期待了!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com