刘亦菲英文现场(刘亦菲那句双兔傍地走)
钱江晚报·小时新闻记者 宋浩
9月11日,迪士尼电影《花木兰》就要在中国大陆影院全面公映了。
在疫情迅速反弹的北美、欧洲和日本,《花木兰》已经基本放弃了院线上映计划,而是选择在9月4日登陆迪士尼流媒体Disney 付费独播,这也导致目前已有盗版资源在小范围流传。
西方人讲述中国故事的方式,向来都会引发各种关注和讨论。《花木兰》更是万众瞩目,《木兰辞》与《孔雀东南飞》并称为“乐府双壁”,在唐代就广为流传,更是当下课本中的背诵篇目。1998年,迪士尼推出过动画版,虽然造型被吐槽,但还是得到了大部分中国影迷的喜欢。
昨晚,《花木兰》在豆瓣开分,目前4.9分,各种话题都已经起来了。
那么,四级考题来了,请问这段台词:Two rabbits running side by side,I think one was a male,one was a female.But you know,you can’t really tell when they’re running that fast.
是什么意思?!
不要怀疑,这是我见过对“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”最直接最直白的翻译了哈哈哈哈哈哈。
这句《木兰辞》里的收尾,从某种意义上来说,是整个故事的总结比喻,当时木兰替父从军,战胜归来,回归女装,让战友大吃一惊,然后说了“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”
根据豆瓣网友的剧透,这段场景出现在真人版电影《花木兰》的开头——花木兰在草原上骑马,旁边两只兔子在跑。回到家后,她跟家里人说了这一句。
确认过了,迪士尼有认真看过《木兰辞》!
《古典诗词曲名句鉴赏》作者、中学语文高级教师王昶指出:“这四句诗以兔作比喻,形象说明了木兰女扮男装而未露破绽的原因。指出木兰女扮男装的巧妙,并流露出一种洋洋自得的愉悦感情。诗句运用比喻,新颖巧妙,为全诗增添了风趣和喜剧气氛。”
《人性的枷锁》(果麦版)中文翻译、青年译者张乐指出:“从翻译角度来看,这种形式的翻译称为‘直译’,它一定程度上可以起到文化交流的作用。英语中也有一些俚语,因为直译,现在在汉语中也广为人知。比如‘牛奶打翻了,哭也没有用。’直译自There is no use crying over the spilt milk.”
“但是迪斯尼《花木兰》英文台词使用的直译,却令人不解。”张乐认为,“当直译不能传达原语内涵时,便不适合直译,比如类似‘双兔傍地走’的翻译。”
每次好莱坞讲述传统文化特色明显的中国故事,在对一些成语、俚语、俗语的使用上,都会引发网友的“捉虫”。
就像真人版《花木兰》中,还有“四两拨千斤”的翻译:Four ounces can move one thousand pounds(四盎司可以抵1000磅)#盎司:我什么时候变“两”了?#
网友@柠檬木聚糖认为,英语中,类似表达可以是Small things can make a big difference。
另外,记者发现,网友通过迪斯尼网站购买观看的片源,中文字幕是机器翻译的,这波中译英译中的操作,也让人更期待电影公映后的字幕了。
最后,笔给你,《木兰辞》里绕不开的这句:雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
你会怎么翻?评论区里等大神!
本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。
来源:钱江晚报·小时新闻
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com