原来确实如此的英文(原来如此用英语怎么说)
“原来如此”用英语该怎么说?
相信我,
一大半的人会说出“soga”或者“搜低斯奈”这句日语
这们明明都是日语啊喂!
1. I see.
“I see.” 作为最地道的表达,相信我使用起来准没错。
A: His losing weight is because his father thought he is overweight.
他减肥是因为他爸爸嫌他胖。
B: I see.
原来如此。
2. Now I get it!
如果因问解决了,就可以用Now I get it!。now 可以被省略,直接说 I get it! 也代表「原来如此」的意思,是非正式的口语用法。
A: Do you understand?
你明白了吗?
A: Oh okay, now I get it!
原来如此!
3. that makes sense.
这句话不一定指经过解释前的话 does not make sense 没道理,而是表达「我懂了」、「有道理」的意思。
A: Although Mary is from America, she speaks fluent Chinese, 'cause she has a Chinese father.
Mary 是个美国女孩,但她的中文说得很好,因为他爸爸是中国人。
A: Ah, that makes sense.
喔喔,原来如此。
4. So that’s why!
这句话字面意思就是 「所以这就是原因」,虽然很直白,但这句简单的话,传达的意思就是「原来如此」。
A: Why are mad at me?
你为什么生我的气?
B: You totally forgot it was my birthday yesterday.
我昨天生日你完全忘了。
A: So that’s why!
原来如此!
5. No wonder!
No wonder 中文常翻作「难怪」,在许多对话情况下,No wonder 也可以表达「理解」、「原来如此」的意思,看看例句怎么说:
A: You look tired, what happened?
你看起来很累啊,怎么了?
B: I’m suffering from jet lag.
A: No wonder!
原来如此!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com