中西文化与汉英翻译文本比较(英汉传神翻译欣赏与训练)

一、引言:什么是翻译?什么是传神翻译?,我来为大家讲解一下关于中西文化与汉英翻译文本比较?跟着小编一起来看一看吧!

中西文化与汉英翻译文本比较(英汉传神翻译欣赏与训练)

中西文化与汉英翻译文本比较

一、引言:什么是翻译?什么是传神翻译?

翻译就是把一种语言的意思用另一种语言准确地表达出来。翻译涉及两个过程,一是对原文的透彻理解,二是对原文的准确再现。要想做好英汉翻译,前者要求译者有深厚的英语功底,后者要求译者有深厚的汉语功底。就文学翻译来说,它是一种艺术的再现,或者说是一种受约束的艺术创作。笔者认为,文学翻译的最高境界是“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。

二、英汉传神翻译欣赏与训练(2)

将下面的句子传神地翻译成汉语:

He went ahead. “When much to my surprise, a pair of bonny eyes,” then lost the verse, trailing off into an aimless “be-doopy-doo-doo ...”

相关段落/背景信息:

两位宇航员在月球上一边工作一边唱歌:

Eventually, Mission Control gave us the bad news. We were forty minutes behind schedule, and the first day's geology had to be trimmed. Instead of the mile-and-a-half trip south to Emory, we would stop halfway, in a boulder field near the crater Steno. Jack was not a happy camper. Still, he couldn't repress his sheer delight at being up here, and again broke into song. “I was strolling on the Moon one day ...”

He went ahead. “When much to my surprise, a pair of bonny eyes,” then lost the verse, trailing off into an aimless “be-doopy-doo-doo ...”

难点分析/翻译技巧:

这里的难点有两个。“When much to my surprise, a pair of bonny eyes”是押韵的歌词,翻译时要予以体现。“be-doopy-doo-doo”只是一个象声词,没有特别的意思,翻译时把它逼真地展现出来就可以了。Trail off: to say that someone's voice becomes softer and softer(用于表示某人的声音越来越小)。

试译:他继续唱道:“我突然大吃一惊,看见一对美丽的大眼睛。”他随后就忘词儿了,变成了声音越来越小的瞎哼哼。

把aimless “be-doopy-doo-doo ...”翻译成“瞎哼哼”就比较传神。

三、英汉传神翻译欣赏与训练(3)

将下面的句子传神地翻译成汉语:

Armstrong, the sleeper, would become the most well-known of all.

相关段落/背景信息:

美国宇航员吉恩·塞尔南对第二批入选的九名宇航员进行了如下的评判:

My conclusion was that Borman and Stafford were at the top of the heap in expertise, followed closely by McDivitt, then Lovell and Conrad. Armstrong, the sleeper, would become the most well-known of all. The Nine were very, very good and were going to make history.

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

我们下期将给出难点分析和翻译技巧以及笔者的翻译,供读友围观、欣赏或批评指正。欢迎各位读友参与训练和交流。

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。为了进一步发挥文章的作用,感谢大家关注、阅读、点赞和转发分享,特别是向英语和英汉翻译专业的师生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页