清远高铁座位的英文(贵阳北站英语34)

清远高铁座位的英文(贵阳北站英语34)(1)

出发的英文究竟应该怎么翻译?近日,有网友在微博上报料,称贵阳火车北站“出发"的英文让人很无语,这位网友说“出发的”的英文翻译应为“Departure”,但是他所看见的却是“Despar-tures”,显然是拼错了。此微博引来网友颇多争议。

网友反映:指示牌英文翻译出错

日前,微博名为BDX68的网友发了一条微博,称即将运行的贵阳高铁站贵阳市火车北站把“出发”的英文翻译成了“Despartures”,而Despartures这个单词在英文中压根不存在这个拼读,而Departure才是真正出发的意思。

“贵州这么些年,好不容易通了高铁,进入高铁时代,而高铁火车站是进出贵州的窗口”,网友如是感慨,虽然说高铁站还没有正式运行,但是指示标牌英文翻译如此错误,确实不该。

就此,记者12月15日特意前往贵阳火车北站开展实地调查,贵阳火车北站是即将开通运行的贵广高铁重要服务窗口,隔贵广高铁正式上线运行时间还有10余天的时间,贵阳市火车北站并未开始正式运行,虽是寒冷冬日,火车北站服务站台相关服务设施正在如火如荼地施工。

刚刚走进站前广场,记者忽然发现一个公交站台的静态标识,只见公交站台的静态标识被翻译为“Bus Plant-form”,稍微有点英文常识的记者就发现,该处英文翻译存在拼写错误,“Plantform”应该为“Platform”。

穿过广场,记者随着正在施工的工人进入通往站台内部的通道,在一楼通道口,记者发现该处的静态标识分别为指示通行方向,左边为通往西广场处,中间为出发方向,右边为售票大厅方向,静态标识为黑底白字字样,上面的文字为中英文对照翻译,其中“出发”的英文翻译成了“Despar-tures”,正如网友发布的微薄中提到的存在拼写错误。

记者调查:翻译错误并非一处

随后,记者在附近的几块静态标识上看到,“出发”的英文翻译均为“Despartures”,存在常规的拼写错误,并没有达到相关的指示作用。

然而,这两处英文翻译是否错误,记者就此致电请教专门从事中英文翻译的相关专业人员和贵大外国学院相关的专家,二位专家均表示,确实存在错误,而且出现这样的错误很不可思议。

长期从事英文教学的贵大外国语学院白震副教授说,“出发”的英文翻译确实错误,应为Departure,而非静态标识上的“Despartures”;此外,公交站台的翻译应该为“Bus Platform”,而非静态标识“Bus Plantform”,事实上,英文中并没有Plantform和Despartures的相关表述,居然还能有如此错误,实在是不可思议。

相关部门:将尽快修改错误

记者随后查询英汉翻译辞典发现,该辞典内未记录有Plantform和Despartures英文记录。

然而,该错误究竟是如何形成,铁路部门是否知晓,记者从成都铁路局相关工作人员处了解到,目前,贵阳火车北站还在建设之中,还未正式移交铁路部门,铁路部门还未就贵阳火车北站的相关设施进行检验和管理。

随后,记者联系上贵阳火车北站建设施工项目部的相关负责人,该工作人员告诉记者,火车北站相关服务设施、窗口、路引等标识均为其他相关专业公司进行制作,就网友和记者反映的问题,目前,项目部还未发现,项目部会迅速将该问题反映给静态标识制作的相关专业公司负责人,责成其派人现场查看,尽快修正网友和记者反映的英文翻译错误,尽早将这些错误指示牌进行更换。

不忍直视:贵阳多处公共场所翻译错误

事实上,随着经济的快速发展,越来

越多的外国人来贵州观光旅游学习发展,相较而言,近年来,贵阳多处公共场所所出现的英文翻译神错误,却让人不忍直视。

2008年,网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。

2012年,网友发帖称,情人谷景区告示警示牌的英文翻译“下河”英译为“Xi-ahe”,“不听劝告者”英译为“such as do not listen to Quan Gaozhe”,让人哭笑不得。

2013年,网友再次发帖,花溪十里河滩“小草也在长,踏入想一想”的中文警示牌上,英语翻“The grass is long in-to the think”,错得太“中文”。记者调查发现,该景区多处翻译出现错误,翻译均来自百度英文翻译。

专家声音:英语翻译是城市软实力的部分

对此,贵州大学外国语学院的相关专家表示,长期以来,贵州经济较为落后,来贵州的外国人较少,在贵州不少公共区域的英文翻译上,部分相关职能部门不重视外事服务,为了省事,凡事求助网络,求助辞典,不愿意寻求相关的专业帮助,制作完相关翻译标识后,也不请语言专家进行相应的审核与把关,导致翻译错误不穷,不断平添笑话。

“贵阳作为省会城市,要想树立更好的城市形象,不仅硬件设施要上去,软环境也要跟上去,规范的英语翻译就是软环境的一部分。”该专家表示,在相关领域的一些英文翻译方面,贵大外国语学院愿意无偿提供相应的智力支撑,以为贵州的经济发展做贡献。

如果您发现生活居住区、建筑物、旅游景点、交通标志牌等处有汉语或英文拼写错误、不规范的地方,可拨打本报新闻热线96811进行反映,本报将及时反馈给相关部门及时予以纠正。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页