限韩令哪些电视剧不能看了(后追韩剧成历史)
日前,江苏卫视下午播出的韩剧《继承者们》遭到了不少观众的强烈吐槽,这不是两年前的“老剧”了吗?其实,自从“限外令”实行以后,不少观众已经很少能看到新鲜出炉的韩剧,最近的一部韩剧是《海德、哲基尔与我》,这是“限外令”实施后过审的第一部韩剧。失去这些强力“外援”,各大视频网站纷纷加大自制网剧的力度。【限外令”开闸 《生活大爆炸》成首个获许可证的美剧】
“过气”欧巴来袭国语配音遭吐槽
《继承者们》是两年前的一部老韩剧了,为什么现在才登陆卫视?江苏卫视工作人员告诉记者,主要是为了迎接暑期档的收视大战,“暑期档向来是兵家必争之地,虽然现如今国产电视剧的质量越来越高,但是从《继承者们》《来自星星的你》在网络上的风靡程度不难看出,韩剧在中国仍然拥有广泛的群众基础,我们希望通过《继承者们》的引进,让观众在荧屏上有更多的选择。”
当然,为了能够让《继承者们》上星播出,江苏卫视也对剧集做了微调。而要说韩国版和中国版哪里不一样,除了集数变多之外,最大的变化则是电视剧被“汉化”。如此一来,说着中文的李敏镐就这样“诞生”了!然而,不少韩剧迷却对说此很不满,“求不配音,原来看剧的感觉都没了!开心、生气只听得出声音高低,完全没有代入感,经常跳戏!就算只看脸都完全没办法坚持下去,太失望了!”“原版不好吗?大家又不是看不懂字幕。”在李敏镐贴吧中,要求播出原版电视剧的呼声一浪高过一浪。
根据规定要求配音演员都是大咖
针对配音问题引发的广泛“吐槽”,剧方负责人称这是为了播出需要,因为根据规定,海外剧引进需要翻译成中文。该负责人还表示,《继承者们》邀请的都是专业的翻译和配音团队,观众对原版的喜爱可以理解,但是“汉化版”的《继承者们》在观看上绝对不存在任何问题,“配音的好坏其实有两道关卡,第一关就是翻译,怎么做到信、达、雅其实是很考验翻译功底的。第二关就是配音,这直接影响到观众的收视体验。”
在翻译方面,“汉化版”《继承者们》基本启用了原版的中文字幕,只是为了让发音长度更适合演员嘴型而做了些许微调。而在配音方面,剧方则邀请了台湾最专业的配音团队,“李敏镐的配音演员是李景唐,朴信惠的配音演员是詹雅菁。观众可能对这两个名字并不熟悉,但对他们的声音一定不陌生。李景唐是目前台湾最资深的配音演员之一,其代表作是《七龙珠》中的孙悟空。除此之外,热播韩剧《冬季恋歌》中的裴勇俊、《浪漫满屋》中的Rain,也都是来自他的配音。而《来自星星的你》中的刘世美、《夏日香气》中的朴贞雅、《城市猎人》中的崔多惠等等,都是由詹雅菁配音完成”。
失去强大“外援”加大自制网剧力度
其实,《继承者们》并不是个例,自从“限外令”施行后,老韩剧会越来越多。“限外令”实施后过审的第一部韩剧是《海德、哲基尔与我》,该剧今年1月份在韩国播出,由人气韩星玄彬、韩志旼领衔主演,讲述了拥有双重人格的男人,和爱上这两种人格的女人之间发生的独特的三角恋情。该剧是玄彬暌违荧屏5年之久的复出之作,因此备受期待。
当然,由于韩剧在国内播出有了“时差”,原先各视频网站热炒的“独播”、“独家”等概念对用户的吸引力将严重降低,当年与韩国一起同步播出《来自星星的你》的景象已经一去不复返。失去这些强力“外援”,各大视频网站纷纷加大自制网剧的力度,今年爱奇艺的网剧数量将达到500集、30部、15000分钟,该数字已经超过国内任何一家电视剧制作公司。优酷土豆CEO古永锵也对外表示,今年将投入6亿元做自制内容。目前,《无心法师》《仙剑客栈》等自制网剧就得到了不少观众的认可。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com