瓦尔登湖结束语中文(瓦尔登湖翻译五)
I see young men, my townsmen, whose misfortune it is to have inherited farms, houses, barns, cattle, and farming tools; for these are more easily acquired than got rid of.Better if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf, that they might have seen with clearer eyes what field they were called to labor in.Who made them serfs of the soil? Why should they eat their sixty acres, when man is condemned to eat only his peck of dirt? Why should they begin digging their graves as soon as they are born? They have got to live a man's life, pushing all these things before them, and get on as well as they can.How many a poor immortal soul have I met well-nigh crushed and smothered under its load, creeping down the road of life, pushing before it a barn seventy-five feet by forty, its Augean stables never cleansed, and one hundred acres of land, tillage, mowing, pasture, and woodlot! The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances,find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh.
我看到镇上那些年轻男子的不幸来源于继承的农场,房屋,畜棚,牛,以及农具;获得这些东西要比丢掉容易得多。假如他们重新出生在空旷的牧场,由一只狼给他们喂奶,或许他们可以更清楚地看到自己被唤往怎样的田地里劳动,是谁给他们划分的土地?为何有人能享有60英亩土地的供养,他们只能吃土却还要受到谴责?为什么他们一出生就要自掘坟墓?人就应该过人的生活,跟好运气撞个满怀,尽己所能把日子过得好一点。我见过多少糟糕的灵魂近乎苦萎,在人生之路上负重蠕动,推动着它前面那75英尺长,40英尺宽的大谷仓,一个从未被清洗过的奥吉亚斯牛圈,和100英亩土地,耕种、锄草、放牧、还要护林!纵然没有财产继承权的人落得一身轻松,没有这些累赘,也得为了养活几立方英尺的凡胎肉身,加足马力憋屈度日啊。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com