春节假期怎么翻译(春节应该怎么翻译)
春节,中国一般叫农历新年或者过年。官方翻译是Spring Festival。国际上普遍的翻译是Chinese New Year(见注释1),其次是Spring Festival和Lunar New Year。
由于国际政治正确的影响,媒体报道逐渐取消了国家的概念,逐渐用Lunar New Year来取代Chinese New Year,属于泛化概念,意思是为所有过年的人祝福。
但是这个说法是不准确的,这个翻译其实是抛弃了春节,用阴历来代替农历。lunar词源是古罗马神话中的月亮女神,代指的是阴历。而中国的农历并不是阴历,而是阴阳合历。中国词典对农历的翻译是Chinese traditional calendar。中央编译局对农历给出的英译是the Traditional Chinese Lunisolar Calendar。
所以Lunar New Year并不是指代中国农历新年,而是指代所有阴历新年。阴历很多国家都有,而农历只有中国才有。而近期韩国媒体甚至要求祝中国人农历新年快乐都不同意,都要改成Lunar New Year。这就好像我儿子得奖不能说我儿子得奖,要说亚洲男孩得奖。
为什么好好的一个中国春节这么烫嘴,必须泛化成所有阴历的春节才行?
这其实是有政治诉求在。
现在通用的公历是阳历,切除了农历中的阳历部分,就是要让中国传统永远留在愚昧落后里,跟现在先进的阳历彻底区分。因为西方的部分编年史,是根据中国历史编年法倒推的。这一点是西方一定要模糊的。碍于篇幅我们以后有机会再详细展开。
农历,起源于夏朝,也叫夏历。每个月根据月亮周期,分大月30天,小月29天,一年12个月,这是月球自合朔。同时又根据北斗星位定24节气,北斗星的轮换是根据太阳公转来的,所以节气是太阳历。两个一起,这就是阴阳合历。但是太阳历一年和阴历一年的天数不一样,阴历只有355天,阳历是365天左右,所以需要闰月,比如19年7闰法。如果中国农历按照北斗来定开始,那么初一就变成了立春,也就是2月3号或4号。但是中国农历又是用月亮的阴晴圆缺来定开始的,第一天必须是正月初一,所以就变成了现在的正月初一为春节。实际上春节这个说法是辛亥革命之后才定的。中国古代的岁首每个朝代不一样,汉武帝到现在都是正月初一。而属相的更换,其实是立春开始,这个说法源于宋末“四柱八字术”,其实是算命用的,清代才加入黄历。现在已经不分那么清楚了,春节和立春是两个日子。
所以中国的春节就是我们的Spring Festival或者农历新年的Chinese New Year。而其他国家过阴历新年就是其他的Lunar New Year。不属于我们的,我们不抢,属于我们的,我们不让。其他国家蹭我们的节日,我们的节日就要改名,有这种道理吗?
图片来自网络
注释1
国际上普遍的翻译是Chinese New Year,综合Sketch Engine(描绘引擎)和COCA(当代美国英语语料库),以及5部词典《牛津在线词典》(Oxford Dictionaries Online,简称“牛津”)、《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称“OED”)、《韦氏在线》(Merriam-Webster Online,简称“韦氏”)、《Encarta韦氏英语词典》(Encarta Webster’s Dictionary of the English Language,简称“Encarta”)、《剑桥在线词典》(Cambridge Dictionaries Online,简称“剑桥”)。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com