日本人的名字是音译还是意译(日本小知识日本人名字的叫法)

在日本,叫别人的名字时,一般会在名字后面加“~さん”。“~さん”无论男女老少、结婚与否,对谁都可以使用,非常方便。

日本人的名字,在“~さん”之前一般使用姓氏。而名字仅用于家人或关系较好的朋友之间,在工作等正式场合很少使用。不过,如果是外国人的名字,则不管是姓还是名,一般会选择本人希望使用的名字加“~さん”进行称呼。

和“~さん”相同,用于接在名字后面的词还有“~君”、“~ちゃん”、“~様”等。“~君”用于称呼同辈或比自己年龄小的男性,是一种非正式的称呼。“~ちゃん”则用于称呼小朋友,或是在朋友之间用于称呼关系很亲密的人。“~様”是比“~さん”更加礼貌的敬称,在口语中,店员经常这样称呼顾客。

日本人的名字是音译还是意译(日本小知识日本人名字的叫法)(1)


日语版

 日本語では、ほかの人の名前を呼ぶとき、名前の後ろに「~さん」をつけるのが普通です。「~さん」は、男性か女性か、年上か年下か、結婚しているかしていないかなどに関係なく、だれにでも使えるので、非常に便利なことばです。

 日本人の名前は、「~さん」の前は苗字を使うのが普通です。下の名前は、家族の間や親しい友人同士で使われ、仕事などのフォーマルな場面では、あまり使われません。ただし、外国人の名前の場合は、苗字か下の名前かにかかわらず、本人が呼んでほしい名前に「~さん」をつけて呼ぶことが多いでしょう。

 「~さん」と同じように名前の後ろにつけて使うことばには、ほかに「~君」や「~ちゃん」「~様」などがあります。「~君」は、同年代、または年下の男性を呼ぶときに使う、カジュアルなことばです。「~ちゃん」は、子どもを呼ぶときに使うほか、友だち同士で非常に親しみを込めて使う場合もあります。「~様」は「~さん」をより丁寧にした敬称で、話しことばでは、店の人が客の名前を呼ぶときに使われます。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页