科技英语翻译考试形式(做好科技英语翻译应具备的条件及掌握的技巧)

众所周知,科技英语翻译与普通的文学英语翻译不同,它在词汇、句法和文体方面都有自己独特的一面。因此,达晋编译认为,要做好科技英语翻译,就应当从科技英语自身的特点出发,然后再掌握具体的科技翻译方法,下面我们就来简单探讨一下做好科技英语翻译需具备的条件及掌握的技巧。

科技英语翻译考试形式(做好科技英语翻译应具备的条件及掌握的技巧)(1)

一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。

二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。

三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。

1.掌握科技英语的词汇特点。在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。

2.掌握科技英语的句法特点。在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。

3.掌握科技英语的文体特征。科技英语文体一般比较正式,力求准确客观,在时态方面,一般使用一般现在时态,讲诉客观的事实,而很少使用过去时、将来时等。在语气方面,作者往往会使用虚拟、假设的语气,从而避免太过武断。在说明一些操作过程的时候,要多使用祈使语气,规范使用者的操作行为。

科技英语翻译考试形式(做好科技英语翻译应具备的条件及掌握的技巧)(2)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页