小妇人第十一章读书笔记摘抄(名著精读小妇人第一章)
上次我们讲到了一家人在吃饭,妈妈分享了爸爸来信的消息,一家人兴奋又开心地吃饭,期待着一起拆开爸爸的信... ...快来看看信里面写了什么吧~《小妇人》虽然是一部很厚的长篇小说,但是词汇还是比较简单的,没有太多长难句,故事情节温馨有力量,很适合读。
Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready.
贝思不再吃了,她悄悄走到幽暗的屋角坐下,默默想着那即将到来的欢乐,直到大家吃完。
"I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly.
“爸爸已超过征兵年龄,身体也不适宜当兵,我认为他去当随军牧师真是太好了,”梅格热切地说。
"Don't I wish I could go as a drummer, a vivan--what's its name? Or a nurse, so I could be near him and help him," exclaimed Jo, with a groan.
“我真想当个鼓手,或者当个--什么来着?或者去当个护士,这样我就可以在他身边帮忙,”乔大声说道,一边哼了一声。
"It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug," sighed Amy.
“睡帐篷,吃不堪入口的食物,用大锡杯喝水,这一定十分难受,”艾美叹道。
"When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice.
“他什么时候回家,妈妈?”贝思声音微颤地问道。
"Not for many months, dear, unless he is sick. He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won't ask for him back a minute sooner than he can be spared. Now come and hear the letter."
“不出几个月,亲爱的,除非他病倒。他在部队一天就会尽忠职守一天。我们也不会要求他提早一分钟回来。现在来读信吧!”
- crept [krept] v. 匍匐爬行(creep的过去式)
- brood [bru:d] vt. 孵;沉思 brood over 沉闷地想 郁闷地沉思
- chaplain ['tʃæplin] n. 牧师;专职教士
- disagreeable [disə'ɡriəbl] adj. 不愉快的;厌恶的;不为人喜的;难相处的
- quiver ['kwivə] n. 颤抖;箭袋;震动 vi. 颤抖;振动
- spared [spεə] v. 节约,吝惜;饶恕;adj. 多余的
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching.
她们都围近火边,妈妈坐在大椅子上,贝思坐在她脚边,梅格和艾美一边一个靠在椅子扶手上,乔故意倚在背后,这样读到信中感人的地方时别人也不会觉察到她表情的变化。
Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer's heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home.
在那种艰难的日子里,信,尤其是父亲们写回家的信,往往都催人泪下。但这封信却极少谈及受到的艰难险阻和压抑的乡愁,描述的都是些生动的军营生活、行军情况和部队新闻,读了令人心情振奋,只是在信尾才展露出一颗深沉的慈父爱心以及渴望回家和妻女们团聚的愿望。
- drew(draw) to 吸引 接近
- perch n. 高位;栖木;杆v. 栖息;就位;位于
- lean ['li:n]v. 倚靠
- touching adj.感人的,动人的
- endure [in'djuə] vt. 忍耐;容忍
- conquer ['kɔŋkə] vt. 战胜,征服
"Give them all of my dear love and a kiss. Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times.
“给她们献上我所有的爱和吻。告诉她们我天天想念她们,夜夜为她们祈祷,每时每刻都从她们的爱中得到最大的安慰。
A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted.
要见到她们还要等上漫长的一年,但请提醒她们我可以在等待中工作,不虚度这段难忘的日子。
I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women."
我知道她们会牢记我的话,做好孩子,忠实地做她们该做的事,勇敢地生活、战斗,善于自我控制。等我重返家园的时候,我的四个小妇人一定变得更可爱,更令我感到骄傲。”
Everybody sniffed when they came to that part. Jo wasn't ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother's shoulder and sobbed out, "I am a selfish girl! But I'll truly try to be better, so he mayn't be disappointed in me by-and-by."
读到这段,每个人都抽泣鼻子,乔任由大滴大滴的泪珠从鼻尖滚落下来,艾美顾不得一头鬈发会被弄乱,把脸埋在妈妈的肩头上,呜呜咽咽地说:“我是个自私的女孩!但我一定努力进取,不让爸爸失望。”
- faithfully adv. 忠实地
- bosom ['buzəm] n. 胸;vt. 怀抱;把…藏在心中 adj. 知心的;亲密的
- fonder adj. 喜欢的;多情的;渴望的(fond的比较级)
- sniffed [snif] vi. 嗅;嗤之以鼻 vt. 嗅;闻;用力吸;
- rumpling ['rʌmpl] v. 弄乱;起皱(rumple的ing形式)
- hid [hid] v. 隐藏;遮蔽(hide的过去式)
- sobbed [,səu'bi:] v. 啜泣
- by-and-by 将来,未来
"We all will," cried Meg.
“我们都会努力!”梅格哭着说。
"I think too much of my looks and hate to work, but won't any more, ifI can help it."
“我太注重衣着打扮,而且讨厌工作,以后一定尽量改正。”
"I'll try and be what he loves to call me, 'a little woman' and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else," said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South.
“我会试着做个'小妇人',就像爸爸总爱这么叫我的那样,改掉粗野的脾气,做好自己的分内事,不再胡思乱想,“乔说,心里明白在家管好自己的脾气比在南方对付两个敌人还要艰难。
Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home.
贝思没有言语,只是用深蓝色的军袜抹掉眼泪,拼命埋头编织。她不浪费点滴时间,而是从身边的工作做起,并暗下决心,一定让爸爸回来欢聚的时候如愿以偿。
Mrs. March broke the silence that followed Jo's words, by saying in her cheery voice, "Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things?
马奇太太用她愉悦的声音打破了乔说话之后的一阵沉默:“你们还记得演《天路历程》的情形吗?那时候你们还都是些小东西。
Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hat sand sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City."
你们最喜欢我把布袋绑到你们背上做担子,再给你们帽、棍子和纸卷,你们从屋里走到地窖,也就是'毁灭城',又再往上一直走到屋顶,在那里你们可以得到许多好东西,这就是'天国'了。
"What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were," said Jo.
“那多好玩啊,特别是走过狮子群,大战'地狱魔王',路过'妖怪谷'时候!”乔说。
- temper ['tempə] n. 脾气
- wiped [waip] vt. 擦;消除
- resolved [ri'zɔlvd] adj. 下定决心的;已解决的;v. 解决;决定
- cellar ['selə] n. 地窖;酒窖;地下室 vt. 把…藏入地窖
- destruction [di'strʌkʃən] n. 破坏,毁灭;摧毁
- celestial [si'lestjəl] adj. 天上的,天空的 n. 神仙
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com