你知道土豆用粤语怎么说吗(34small)
small potato
小人物
potato
英 [pə'teɪtəʊ] 美 [pə'teto]
n. 土豆;马铃薯
“小土豆”?这样认为你就大错特错了。原意是“鸡毛蒜皮等微不足道的东西”,但现在大家较常用来指“小人物、微不足道的人”。
I am only a small potato in my class.
在我们班里,我只是一个小人物而已。
as cool as a cucumber
泰然自若
cucumber
英 ['kjuːkʌmbə] 美 [ˈkjuːkʌmbər]
n. 黄瓜;胡瓜
看到这里大家可不要简单地翻译成是像黄瓜一样酷噢!
cool在这里并不是“酷”也不是“凉爽”的意思,而是“冷静、镇静”的意思。
所以这个短语是“非常冷静、泰然自若的意思”(尤指危急的情况下)。
He is as cool as a cucumber upon every act of atrocity.
他面对一切暴行都表现得冷静沉着。
full of beans
打鸡血
beans
英 [bi:nz] 美 [binz]
vt. 击…的头部
n. 豆;嘴峰;毫无价值的东西。
我国传统饮食讲究“五谷宜为养,失豆则不良”,意思是说五谷是有营养的,但没有豆子就会失去平衡。由此看出豆类营养价值非常高。
所以full of beans可以引申为精力无限,也就是传说中的打鸡血!
1
He is 95 years old, but he is always full of beans. He travels around many places with his son.
他已经95岁了,但依然精力十足。他跟随他儿子游历了很多地方。
in a pickle
身陷困境
pickle
英 ['pɪk(ə)l] 美 ['pɪkl]
vt. 腌制;泡
n. 腌菜,泡菜;腌制食品;遇到麻烦,处于困境
Pickle 来源于荷兰语中的 “pekel”,是“卤水、腌菜”的意思。
想象一下在那样的水里面呆着并不好受,"in a pickle " 则非常形象地刻画出所处的窘境。
文艺一点翻译过来就是身陷困境啦,这样理解起来会不会更容易一点呢?
1
The finance minister is in a pickle.
财政部长正身陷困境。
RAIN
salad days
青葱岁月
salad
英 ['sæləd] 美 ['sæləd]
n. 色拉
salad days,Salad就是西方人常吃的色拉。西方人吃的色拉各式各样,但是大多数都是以蔬菜为主,特别是生菜。
蔬菜是绿色的,而绿色在英文里象征着年轻,因此salad days指的是:年轻富有幻想的时代即年少不更事的时期。
1
I often look back to my salad days when I was in the university.
我经常怀念我大学时期的快乐时光。
spill the beans
说漏嘴
spill“洒”的意思。那这句话的意思是“豆子洒了吗”?其实不是,真正意思其实是说漏嘴。
Jane couldn't bring herself to spill the beans.
简不能让她自己泄露秘密。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com