给英国的朋友介绍你最喜欢的电影 想和老外愉快地聊电影
谁会不喜欢电影娱乐呢?电影与电视在我们的流行文化中根深蒂固。如果有人问到你最喜欢的电影、电影明星或者电视明星时,你很可能会反射性地说出他们的名字。
而一些老外的惯用词和口头短语就来自于其中的一些电视节目和电影,如果你对影视感兴趣,首先得了解下面这些行话。
Popcorn movie
爆米花电影指你几乎纯粹为了娱乐而观看的电影。虽然有一些电影能够引发人的思考,给予人们一个新的生活视角,但爆米花电影不能,它们也不是为此而生的。相反,它们之所以会产生,就是为了让你暂时地摆脱世俗责任,享受生活。你可以看着这些类型的电影,吃着爆米花,忘记你在世上的烦恼。
Break a leg
这个习语来源于演员和其他表演者的迷信天性。他们中的许多人认为,如果你祝福他们好运,相反的事情就会发生!因此,他们的朋友和同伴可能会告诉他们说祝断腿,这并不是说要给他们招致霉运,而是寓意着祝他们好运!
This idiom comes as a result of the superstitious nature of actors and other performers. Many of them think that if you wish them good luck, the exact opposite will happen! Instead of jinxing them, their friends and fellow actors may tell them to break a leg, metaphorically, to have good luck!
例如:
My husband is trying out a new standup comedy routine tonight at the coffee shop. I told him to break a leg!
我的丈夫今晚会在咖啡店尝试一个新的戏剧脱口秀。我祝他演出成功。
I know you really do not need the luck with all the practice that you have been putting in, but make sure to break a leg!
我知道你已经练习,投入了许多,真的不需要运气了,但是一定演出成功哦!
Jump the shark
这是一个半贬义的术语,用来描述一些质量下降的电视节目(偶尔也会用来形容一些电影)。这些节目曾经是非常了不起的值得关注的节目,但是由于种种原因,它们开始加入牵强的情节和特效来维持收视率。但是,他们本应该以其他方式来维持节目的质量。
This is a semi-derogatory term used to describe certain television shows (and occasionally some films) that have decreased in quality. It used to be something completely amazing and worth watching, but they have, for one reason or another, begun to use far-fetched plots and special effects to maintain ratings.
随着时间的推移,这个短语已经适用于表演和电影系列,而且还包括乐队、名人以及其他公众人物(包括政治家)。他们现在正在做一些脱离自有品牌的东西。如果年轻时候的他们看到现在的自己,可能会皱起眉头。
“跳鲨鱼”来自电视剧《欢乐时光》(Happy Days),这是二十世纪七十年代和八十年代初的一部关于美国中西部一些青少年理想化生活的情景喜剧。在第五季的某一集中,主角跳过了一个鲨鱼。这个情节与角色的个性不符,结果,这一幕被认为是一个荒谬可笑的情节设计,也标志着评分下降的开始。
例如:
I thought that there were lots of story lines that the writers of my favorite TV show could have developed, which would have brought in more viewers. However, they decided to jump the shark and have two characters that should have hated each other start to date instead.
我为人,我最喜欢的电视节目的编剧们本来可以发展许多故事线,吸引到更多的观众。但是,他们却决定跳鲨鱼,让两个本应该互相憎恨彼此的人物角色开始约会。
It takes a lot of time and energy to create a television show that really appeals to a lot of viewers, and turn those viewers into dedicated fans. Still, I believe that it would be better for the TV network to decide to end a series when it should end rather than jump the shark simply for the ratings. It ruins the show!
制作一个真正吸引很多观众并能将这些观众变成忠实粉丝的电视节目,需要花费大量的时间和精力。但是,我认为=电视节目应该在该结束的时候结束,而不是仅仅为了评分而跳鲨鱼。这样做会毁了节目!
To make a clown of yourself
小丑应该是滑稽的,来娱乐大众的。他们有的时候会被认为是做各种令人发笑的事情的荒谬人物。因此,如果说你在扮小丑的话,表示你正在做让人发笑的事情。这通常不是你有意去做的事情。 相反,你可能打算认真地一件事情。
If you make a clown of yourself, you are doing something that makes people laugh.This is usually not something you do intentionally. Instead, you probably intend to do something seriously.
然而,并非你自己的错误,最终你却以扮小丑为终 ——或看起来像一个傻瓜。这个成语通常不是指一件好事。 虽然说有的人真的喜欢小丑,但在这种情况下,小丑指的是很无知的人。
例如:
Ada was so scared to make a clown of herself that she ended up doing a terrible job at her performance anyways.
阿达很害怕自己成为一个小丑,以至于她最终在工作上表现很糟糕。
Kelly did not mean to make a clown of her coworker but the coworker was trying to exaggerate their role in the project so much without understanding that it was embarrassing for everyone who was listening.
凯利并不是想把她的同事当成小丑,但是她的同事却夸大自己在项目中的角色,丝毫没有意识到,这会让大家都觉得尴尬。
To be in the limelight
如果你在聚光灯下,那你就在公众的眼中。这意味着除了你所做的一切工作之外,还有一些人真的关心着你的私生活。他们会想要知道你的私生活,包括你的约会对象、你的家庭、你典型的一天是什么样的、你空闲时间喜欢做什么。因此,你的身边经常会有狗仔队和记者。人们对你的个人生活感兴趣,这意味着人们会采取措施来了解你。
If you are in the limelight, you are in the public eye. This means that there are people who actually care about your personal life aside from all the work that you do.
这个表达来自以前戏剧界的做法。聚光灯(Limelight)是一种实际的光线,也被称为“钙光”。这种明亮的白光是通过在加热的氧气和氢气中放入一块石灰而产生的。它被用于舞台灯光,而且现在仍然存在。
例如:
Dylan tried to avoid the publicity as much as possible, but he was in the limelight all the time because of his new major hit movie.
迪伦尽量地避免进行宣传,但是由于他近期的热播电影,他一直处于聚光灯之下。
The public's interest is always wandering, so even though you are in the limelight it is difficult to keep the attention on you.
公众的兴趣总是在游离,因此,即使你在聚光灯之下,他们也很难把注意力集中在你的身上。
To steal the show
抢了风头的人是观众关注最多的人,即使表演的创作者本身并没有想要让这个人成为明星。
Somebody that steals the show is one that the audience pays the most attention to, even though the creators of the show did not intend for her to be the star.
比如,你正在看着Youtube视频里的人讲话,他们的可爱的小狗突然闯入镜头,你可能就会把注意力放在小狗身上而不是人的身上了。如果你向下滚动看评论,看到每个人都在谈论小狗好可爱,那么这只小狗无疑是抢了风头了。
例如:
At my daughter’s piano recital, she ended up stealing the show by going on stage but refusing to play, making all the other parents laugh!
在我女儿的钢琴独奏会上,她因为走上了舞台却拒绝演奏而抢了风头,这让所有其他父母都大笑不已!
When the anthropology professor had to bring his son to class with him one day, his son stole the show with how cute and entertaining he was.
有一天,人类学教授不得已带上了他的儿子去上课,但他的儿子却因为可爱和搞笑而抢了教授的风头。
To crave the limelight
如果你渴望风头,表示你真的很想成为关注的焦点。你很渴望成为每个人兴趣的焦点。这适用于名人和政治家,但也要同样适用于你在工作或学校中遇到的普通人。如果有人一直在做疯狂的事情并且告诉你这些事情,那么他们很可能是爱出风头的人。这个词的近义词是渴望被关注的人(attention hog)。
If you crave the limelight, you really like to be the center of attention. You crave (really, really want) to be the focus of everyone's interest. This applies to celebrities and politicians, but it also applies to regular people that you meet at work or at school.
例如:
I had no idea why my friend always asked questions she knew the answer to in class, until I realized that she craved the limelight and enjoyed it when the teacher acknowledged her.
我不明白为什么我的朋友总是在课堂上问她明明知道答案的问题,直到我意识到,她只是渴望并且享受当老师感谢她的时候,受关注的感觉。
Joan was never someone who craved the limelight, but after the press and interviews of her about her first New York Times bestselling book, she began to see the appeal.
乔安从来不是一个渴望风头的人,但在她接受了关于她的第一本“纽约时报”畅销书的新闻报道和采访之后,她开始明白了风头吸引人的地方。
Museum piece
老古董表示某件东西或者某人很老,显得格格不入,他们应该出现在博物馆里,而不是成为日常生活的一部分。这个词经常被用作贬义词,即如果你称呼某件东西或者某个人为老古董,那就意味着它们被困在了落伍的做事方法之中,无法改变或者进步。
A museum piece is something or someone that is so old, antique, and out of place that it should be in a museum rather than as a part of everyday life.It is used mostly as a derogatory phrase – if you call something or someone a museum piece, it means that they are stuck in the old ways of doing things and unable to change or improve.
当然,“museum piece”也可以根据它的字面意义上来使用。你可以从字面意义上来称呼某件在博物馆里陈列的东西为“museum piece”表示珍藏品,但是这个词的习语意义更为普遍。
例如:
Ross, your hat looks like a total museum piece; please do not take it with you to wear to the show.
罗斯,你的帽子真的像个老古董一样;请不要戴着它去秀场。
Rachel was so angry when Rebecca called her homemade pants a museum piece because she had been so proud of her work before that.
当丽贝卡说瑞秋的自制裤子为老古董的时候,瑞秋感到非常生气,因为在这之前,她一直对她的作品感到非常骄傲。
这些表达,你都掌握了吗?
更多实用的英语表达,在英语教室同名订阅号上也可以看到哦~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com