外国音乐翻译家薛范(资深翻译家薛范去世莫斯科郊外的晚上是他永远的勋章)
封面新闻记者 闫雯雯
9月3日凌晨,上海文联发布消息,著名翻译家、译配家薛范因病医治无效,于2022年9月2日21时31分在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。
说到薛范,可能很多人不是太熟悉。他两岁患上小儿麻痹症,一辈子坐在轮椅上,通过听广播学俄语,成为了著名的翻译家。
19岁时,薛范发表了第一篇歌曲翻译,在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。第一首配译即获得了肯定,让薛范深受激励,从此不断有歌曲配译、诗歌翻译等问世。两年后,薛范出版了两本苏联歌曲选集,那年他才21岁。
1957年,23岁的薛范迎来了《莫斯科郊外的晚上》,这首歌原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》而作。1957年在第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,成为苏联经典歌曲。薛范译配的版本在当年9月推出,广受欢迎。
深夜花园里四处静悄悄
只有风儿在轻轻唱
夜色多么好
心儿多爽朗
在这迷人的晚上
夜色多么好
心儿多爽朗
在这迷人的晚上
小河静静流微微翻波浪
水面映着银色月光
一阵轻风
一阵歌声
多么幽静的晚上
据后来调查,薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多,它不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为代代传世的经典歌曲。
薛范不仅喜欢歌曲,还热爱诗歌,因此他译配的歌曲也有着朦胧的诗意和韵律。
薛范笔耕不辍,后来还自学了英语、意大利语、西班牙语等,脍炙人口的电影插曲《雪绒花》《草帽歌》也有薛范翻译的版本。薛范一生共翻译外国歌曲近2000首,外国歌曲集30多种。
薛范2005年获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号,2017年获上海翻译家协会“特别贡献奖”,2019年受聘为第八届上海市文联荣誉委员,2022年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。
薛范曾经在提到自己的创作动力时说:“我的创作没有什么动力,真的没有。要是非要说动力,那就是我太喜欢音乐了,音乐是我生命的一部分,早已融入我的生活和生命,我不能想象哪天如果没有音乐,我的生活会是什么样子。音乐给了我安慰、信心、温暖和力量。每天和音乐对话,我觉得非常充实,幸福。”
【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料ihxdsb,3386405712】
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com