谐音梗词语英语(谐音梗系列二RIGHT)

(一)笔者讲授《高级英语》十年有余,不知别的同行偏好哪些课文,反正The Trial That Rocked the World给本文留下了不可磨灭的印象,除深感“真理(从猿到人)战胜谬误(原教旨主义)”之喜悦,还因散落其间的 oxymoron,transferred epithet 及pun等修辞给予学人的学术养分今日欲探讨的即为其中一则双关语的汉译,即:,下面我们就来说一说关于谐音梗词语英语?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

谐音梗词语英语(谐音梗系列二RIGHT)

谐音梗词语英语

(一)

笔者讲授《高级英语》十年有余,不知别的同行偏好哪些课文,反正The Trial That Rocked the World给本文留下了不可磨灭的印象,除深感“真理(从猿到人)战胜谬误(原教旨主义)”之喜悦,还因散落其间的 oxymoron,transferred epithet 及pun等修辞给予学人的学术养分。今日欲探讨的即为其中一则双关语的汉译,即:

When the court adjourned, we found Dayton’s streets swarming with strangers. Hawkers cried their wares on every corner. One shop announced: DARWIN IS RIGHT – Inside. (This was J.R. Darvin’s Everything to Wear Store.)

就上面大写部分而言,教师用书明确释义为:This is a pun … Darvin can refer to the English naturalist or to the shop owner, while right can mean correct and directly. So when one pauses before the dash, the sign means Darwin (the naturalist) is right; when you read out the whole sign in a breath, it means the shop owner is directly inside.

我们见到的两则译文如下:

1.休庭期间,我们发现戴顿镇的街头巷尾到处挤满了陌生人,每个角落都有一些小商小贩在叫卖货物。有一家商店的招牌上写道:达尔文:没错—就在里面。(这是小达尔文的服装店。)

2.休庭期间,我们发现戴顿镇的街道上挤满了陌生人,小商贩的叫卖声充斥着小镇的每个角落。有一家商店的招牌上还有这样的广告:“没错—达尔文就在里面。”(这是小达尔文服装店。)

首先欲说的是,原文非同寻常地出现大写句子,无疑旨在凸显其(广告牌)“标识语”特征!其次,译者明知right为pun(双关语),而译文给人的感觉,即无招牌之样,也无“双关”之影!对此,我们持理解态度,因为有过翻译经历的人都明白,精巧的原文是现存之物,而讨巧的译文除非巧合,则需要多时的再斟酌和再创作(常常无功而返),有时甚至全凭“灵感”的闪现!但愿如是一说不会给读者留下某种虚幻,以为随后渴望见到期盼之作!当然,我们历来反对“光说不练”的陋习,故在“献丑”之前,再啰“说”几句!

(二)

在琢磨如何传达“right”双关二意之时,我们偶然发现,或曰猛然意识到,inside除意为“(directly) inside”之外,似乎还暗示“在心里;本性上”另一“双关”,即强调全句或说明人性的品质。例如:

1)Inside, he’s a good chap. 他本质上是个好人。

2)They said things differently than he did, but they weren’t different inside. 他们说话同他不一样,但心里想的却没有两样。

倘若将1)理解为“他是个地地道道的好人”,应该不为过;再将2)中下划线部分作肯定处理,不难得出they were the same inside这一结论,这在语义上与Darwin is right (--) inside似乎并无“本质上(的)”差别!当然,我们目前尚无更多的例证“强化”这一想法,好在不影响汉语行文。

再说点未必无关的“题外话”,原文小括号中的J.R. Darvin ≠Darvin Jr.,故建议译文处理为“J.R.达尔文”;此外,将This is直译为“这是”看似无妨,但读来略显别扭!

一番长时间的思索,我们亦无高招,勉为其难地将上面的译文综合微调为:

1)休庭后,我们发现戴顿镇各条街上人头攒动,每个角落吆喝声不绝于耳。某店招牌如是写道:达尔文,对—在里/。(J.R.达尔文服装店。)

但破折号似乎有损招牌行文的连贯性,于是结合对inside的理解处理为:

2)……:达尔文的确在里/理。(……)

最后欲说明的是,读者倘若略知那场“震惊世界的审判”为何而起,其结局如何,同时还明白该文作者就是该案的被告,便不难理解其巧借该店标识语之用意,既暗示一种“真理”必胜而“谬误”必败的信念,又嘲弄甚嚣尘上的“势力”愚蠢的意味!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页