最难翻译成中文的英语(最难用英语翻译的8个中文词)
“辛苦了”、“混”、“撒娇"......
简单、常用的中文词,却很难找到贴切的英语翻译
今天,我们就说说这些最难用英语表达的中文词!
一、辛苦了
How do you say 辛苦了 in English?
“辛苦了“英语就很难表达
可能有对应的说法
但没有完全符合的
不能百分百把情绪和意思传递出去
这是用来表达认可和感谢的
▼
“辛苦了”英语可以这么说
Thank you, you did a good job/job well done!
谢谢,你做的很棒!(比较多用于上级对下属)
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings"
Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了
I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”
“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分
It's untranslatable: 这个词翻译不了
三、得瑟
Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”
How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?
These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:
Arrogant: 傲慢
Pretentious: 装
Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好
四、混
vs
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译
It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义
To waste time, muddle through, mucking around: 混日子
You're doing well: 你混得不错【随时随“事”学英语】结合热点学英语,结合生活学英语……更多相关内容,关注微信公众号“烤鸭学堂”:ielts_school
六、作、嗲、撒娇
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词
Being cutesy, girly: 撒娇
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用
A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释
Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱
Cutesy: 嗲
Feminine: 女性化
You got me: 我被问住了
High maintenance: 作,需要高度保养
What about?
七、素质
素质 is class.
You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思
八、讨厌
讨厌 is annoying
But when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别
这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念~
【随时随“事”学英语】结合热点学英语,结合生活学英语……更多相关内容,关注微信公众号“烤鸭学堂”:ielts_school
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com