英语翻译古诗小儿垂钓(译典小儿垂钓)
译 典
2020.3.10 第118期
小儿垂钓
胡令能
蓬头稚子学垂纶,
侧坐莓苔草映身。
路人借问遥招手,
怕得鱼惊不应人。
胡令能(785年—826年),唐代诗人,河南郑州中牟县人,隐居圃田(河南省郑州市中牟莆田)。家贫,年轻时以修补锅碗盆缸为生,人称“胡钉铰”。他的诗语言浅显而构思精巧,生活情趣很浓。
HU Lingneng(785-826), a native of Zhongmu County, Zhengzhou, Henan Province and a poet in the Tang dynasty. He lived in reclusion in Putian (present-day Putian Village, Zhongmu County). Because of the poverty of his family, he made a living by repairing pots and pans, so he had a nickname of Hu Tinker. Being simple in language but ingenious in design, his poems are full of lifelike interest.(袁飞译)
A Child Learning to Angle
By HU Lingneng
Tr. ZHAO Yanchun
He learns to fish, a child with tousled hair,
Smelling of grass and squatting on moss there.
To ask him the way a traveler comes by;
For fear fish be scared, he does not reply.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:胡令能
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《梅花》The Wintersweet
《江 畔》 Riverside
《松皆雅》 Elegant Pines
《敕勒歌》The Chile Song
《江 雪》River Snow
《望庐山瀑布》 Gazing at the Mt. Lodge Waterfall
《遣怀》My Will
《重开的六百年前古莲子》To the Blooming of a Six-Hundred-year-old Lotus
《一萼紅》 A Rouge Sepal
《登鹳雀楼》Climbing the Stork Tower
《画鸡》 A Rooster in the Painting
《阿朱示余十年旧照不胜唏嘘乃为一首并寄之》Stirred by the Old Photographs Taken a Decade Ago, Presented by Ah Zhu, Hence This Poem to Her
《过天寿山》 A Visit to Mt. Blessed Longevity
《寻隐者不遇》Failure to Find the Recluse
《赠汪伦》To Wang Lun
《在校值班》On Nightshift at School
《荒 村》 A Deserted Village
《登武当山》Climbing the Wudang Mountains
《春 晓》Spring Morn
《小 池》A Small Pool
《小 院》My Small Yard
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com