cold发长音还是短音(coldfeet不是脚冷老外对你这样说绝不是在关心你)
每次过冬季的时候,是不是都觉得手脚冰冷!哪怕自己身穿着毛衣棉裤,戴着手套穿着袜子,但仍然没有感到一丝的温暖!
如果必叔问你脚冷的英语怎么说?你会不会对着必叔说:cold feet了呀?
如果你是这样表达就错了。像这类拆开一个意思,合起来又是另外一个意思的词组在英语中是很常见的!现在我们就一起来学习吧!
01Cold feet
我们学过英语的同学都知道cold在英文中是冷的意思,feet在英文中是“双脚”的意思。可是合起来的cold feet可决不是脚冷/冻脚的意思哦。
其实这个词组是一个美国俚语,美国人一般把cold feet解释是害怕,胆怯的意思。也等同我们常说的:太怂了,怂蛋!
据说这个俚语来源于美国军队。以前美国打仗时是不管冬天夏天的。后来就有怕死的士兵就以脚被冻住了为理由不上场作战。后来就引申为在重要场合临阵退缩。
He was going to ask her but
he got cold feet and said nothing.
他本来是想向她提出邀请的,
可事到临头他却胆怯得什么也没有说。
02Stand on one's own feet
有些单词是不能直译的,但有些单词可以通过直译来推出真正的意思!
比如stand on one's own feet,它表面的意思是“站立在自己的脚面上”。但其实你是可以通过表面的意思来推测其的真正意思:“独立自主,自力更生”!
In order to survive the modern society,
you have to stand on your own feet.
要在现代社会中生存,
你必须要独立自主
03throw oneself at sb's feet
刚刚必叔才说完有些词组是不能直译的,所以这个词组是不能翻译是“把自己扔到某人脚下”!
throw oneself at sb's feet的真正意思是公开表示对某人的爱慕之情。
后来老外也将这个词组延伸有“拍马奉承、百般讨好某人”的意思。
I threw myself at her feet and
asked her to marry me.
我已经拜倒在她的石榴裙下
并跟她求婚了。
04cold shoulder
现在天气冷了,肩膀开始觉得有点冻。但我们千万不能把肩膀有点冻翻译为:cold shoulder.
cold shoulder正确的中文翻译是冷淡对待,不过老外很喜欢把它和give连在一起使用。
当它连在一起就变成give sb a cold shoulder,中文意思就是:表示对待某人冷淡、冷漠!
I don't understand why
You gave me the cold shoulder.
我不明白你为何对我冷淡。
我是小宇,每天分享英语干货和英语建议,有用的干货都会分享给你们,看完文章后欢迎大家一起来互相交流学英语的心得,有问题可以留下评论和私信,小宇会及时回复大家的,如果没问题也希望可以点个赞支持一下小宇~
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com