美国现在属于哪个国家的霸主(美国曾经拥有和正在使用的一堆奇葩国名有哪些)
以下是本文的主要标题:
网友们给美国起的另类国名都有哪些?
美国曾经的那一堆名字都是哪些?
清朝曾经怎样在国名上蔑视美国的?
清末怎样在国名上拜服美国?
美国曾经和正在拥有的一堆奇葩国名?
本地疫情期间在家闲的无聊,就给孩子做学习顾问,他问我美国国名的历史和现在,我查了下书,又在网上一通狂搜,首先发现了美国国名的怪事:美国的国名真是太多了,官方给起的,民间给起的,美的,丑的,恭维的,揶揄的,中性的,褒义的,贬义的,……真的是一大堆,我统计了下,大概就有四十个上下,先列个清单:
阿国
阿美利加
阿美利坚合众国
北亚墨利加
丑国
大合众国
海盗船长
合众国
花旗国
花旗合众国
兼摄邦国
老鹰酱
梅立根
美帝
美理哥
美立根
美利加
美利驾
美利坚
美利坚合众国
咪唎坚
咪唎口坚
弥利坚国
米国
米里坚
弥利坚
米利坚
米利坚合众国
咩哩千
咩里干
墨国
墨利加
漂亮国
山姆大叔
山姆国
亚国
亚美里驾
亚美理驾洲大合众国
亚美利加丑陋国家联盟
亚墨利加
育奈士迭国
制裁合众国
州国
阿麋利卡合众国
阿霉傈加合众国
阿咩瑞卡合众国
这些国名大概的出处和意思,我也大概搜罗了一下,是这样的:
阿国:“阿美利坚合众国”应该翻译成“阿国”
阿美利加:德国地理学家马丁·瓦尔德塞弥勒对美洲的称呼
阿美利坚合众国:America的音译
北亚墨利加:America的音译
丑国:“the Ugly states of America”,不知名网友起的
合众国、大合众国:the United States. 对美国的日常称呼;
清末英语课本对米国UnitedStates,翻译为:尤乃脱司椎之
海盗船长:因为美国主体民族是由欧裔白人构成的美利坚民族,追根溯源,都是北欧海盗的后代,所以网友称其为海盗船长。
花旗国、花旗合众国:美国的旗面上有很多星星、条纹、红蓝白三种颜色,看起来像花旗
兼摄邦国:清人将“United States”音译为育奈士迭,是合众国的意思,故而称美国为“兼摄邦国”。
老鹰酱:美国国鸟是白头海雕,但由于它经常被我们认作是鹰,网友们就给美国起了个绰号叫鹰酱
梅立根:America的音译
美帝:虽然不是帝国体制,却彻底是帝国的做派
美理哥:最开始是美洲名翻译,后指美国
美立根:清末英语课本对米国America的翻译
美利加、美利驾:America的音译
美利坚、美利坚合众国:the United States of America. 官方的叫法,清朝官方也接受了这个叫法
咪唎坚:清朝广东海关对美国名字的翻译
咪唎口坚:清朝广东海关对美国名字的翻译
弥利坚国:清朝海关对美国名字的翻译
米国:日本称呼美国的叫法
米里坚、弥利坚:清朝对美国的称呼,
米利坚、米利坚合众国:日本称呼美国的叫法
咩哩千、咩里干、咩国:,我国近代对美国的称呼,可能说羊多吧。
墨国:中国清朝史籍对美国的简称
墨利加、亚墨利加:明朝给予美洲地区的称呼,America的音译
漂亮国、丑国:网友对米国的正讽和反讽的称呼
山姆大叔:米国国会通过的国家绰号,Uncle Sam;Country of Sam
山姆国:网友根据山姆大叔称呼的米国名字
亚国:America的音译,亚美里驾的简称
亚美里驾:America的音译
亚美理驾洲大合众国:
亚美利坚合众国::America的音译
亚墨利加:America的音译
育奈士迭国:清人将“United States”音译为育奈士迭
制裁合众国:由于美国制裁成瘾,美国塔夫茨大学教授德雷兹纳将“美利坚合众国”称为“制裁合众国”
州国:the States.美国日常实用且口语化的自称
阿麋利卡合众国:America的音译
阿霉傈加合众国:America的音译
阿咩瑞卡合众国:America的音译
列了这些米国曾经和正在使用的国名,有了几个明显的感觉:
一是原来我国两百多年来对美国的关注曾经这么多,对它的叫法是那样的心情复杂微妙,最开始是漠视,用的名字都是恬淡无奇,后来是傲慢和蔑视,给美国翻译的名字明显带着轻蔑和嘲讽:咩里干、咪唎坚;等到和美国几次交手失利之后,是对其实力的承认:弥利坚。再到后来对美国无可奈何又不得不服的时候,国名就翻译成了:亚美利坚合众国;最后就拜服在美国之下了,国名就翻译成恭维逢迎的“美国”了。美国,这个名字就是所有对美国国名的称呼中最简单,最美丽的了。
二是清朝洋务运动期间,中国开始向西方,特别是英国、美国的工业、军事学习,当时的知识精英们,积极从之前贬低美国的态度,变脸成了盲目崇拜的样子,主动把咪唎坚国与“美”字挂钩,翻译成“美利坚”、”美国“等译名,引导中国人向英国、美国学习。所以国名这种本应该中性、中肯的名字,我们的祖先,特别是那些祖先中的高知和精英们,精准把握利用了汉字的微妙含义,引导推动了认知和舆论的态度和方向,而且一直影响到现在!
三是作为中华后代的我们,接下的外国国名这一棒,我们要怎么传下去?我们还有19世纪中国高知精英先辈的哪些无奈和诚惶诚恐吗?我们对外国特别是西方国名的称呼还要那么迷人甚至是媚俗吗?是继续哄着西方、用最美丽的名字给他们吗?
四是中国近代给外国翻译的国名,其实也透露出了中国文人的一贯作风:看人下菜碟!比如一种西方列强:英国、法国、德国、美国、荷兰、意大利、加拿大、澳大利亚等,都是很优美的名字,其中英法德美等发达国家的国名,虽然都体现了信达雅的翻译标准,但是都有过度美化的意思。而其他国家,如:波黑、突尼斯、塞内加尔、毛里求斯、老挝、索马里、肯尼亚、老挝、柬埔寨、缅甸、乍得、基里巴斯等一众小国或者弱国,名字译的都不咋地。这些国家的国名,是中国那些高知精英不会翻译呢?还是懒得去琢磨呢?
五,感觉自己就像是孔乙己,找到了茴香豆“茴”字的4种写法,但一点也高兴不起来,毫无成就感,没什么用!我找到了美国国名的40余种译法有什么用?我顶多告诉我的子孙:你和你的国家如果混的不好,是不能随便喊人家名的,喊得不好听了,人家会上来揍你;喊得好听了,人家顶多赏你三瓜两枣!或富或贵,还是得靠自己练就真本事,否则的话,落后了不光要挨打,还要丢脸,还要丢财,还要丢命,还要绝后!!!
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com