杭州西湖区路名(杭州路名最权威的翻译)
杭州市国际化标识建设与改造推进专业委员会近日发布《关于规范路名牌设施设置的通知》,西湖隧道、杨公堤怎么翻译?往下看就知道!
路、街道、大道翻译各不相同
河坊街
路译写为Road (Rd),如:解放路Jiefang Rd、中山路Zhongshan Rd。
支路译写为Branch Rd,如:潮王支路Chaowang Branch Rd、文三支路Wensan Branch Rd。
街译写为Street (St),如:河坊街Hefang St、清泰街Qingtai St、湖州街Huzhou St。
大道译写为Avenue (Ave),如:西湖大道Xihu Ave、江南大道Jiangnan Ave。
百井坊巷
隧道译写为Tunnel,如:西湖隧道 Xihu Tunnel、灵溪隧道Lingxi Tunnel。
运河夜景
高架(快速路)译写为Elevated Expressway (Expwy),如:中河高架Zhonghe Elevated Expwy、秋石高架Qiushi Elevated Expwy。
立体交叉口译写为Interchange,如:上德立交Shangde Interchange、环北立交Huanbei Interchange。
运河译写为Canal,如:京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal。
交通设施这样翻译
火车东站
机场译写为Airport,如:杭州国际机场译写为Hangzhou International Airport。
火车站译写为Railway Station,如:杭州站译写为Hangzhou Railway Station、杭州火车东站译写为Hangzhoudong Railway Station。
轨道交通(包括地铁和轻轨)译写为Metro。普通站译写为Station,换乘站译写为Transfer Station。
港口译写为Port,客运码头译写为Ferry Pier,货运码头译写为Wharf。
可换乘其它交通方式的交通枢纽译写为Terminal。
具有集散作用的单一交通方式的车站译写为Station。
出租车停靠站译写为Taxi。
方位词用法有讲究
北山路春色
方位词包括:东、南、西、北、中,其对应的英文译写分别为East(E),South(S),West(W),North(N),Middle(M)。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:中山北路Zhongshan Rd (N)、中山南路Zhongshan Rd (S)、中山中路 Zhongshan Rd (M)、中山北路Zhongshan Rd (N)。
方位词和量词本身固化为道路专名的一部分时,采用汉语拼音,如:北山路Beishan Rd、文一路Wenyi Rd。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com