用方位介词造句英语(英语的指代和倒装)
1. The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly — a very wise choice indeed — is a tribute to your great country, which has contributed to the development of the history of nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.,下面我们就来说一说关于用方位介词造句英语?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
用方位介词造句英语
1. The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly — a very wise choice indeed — is a tribute to your great country, which has contributed to the development of the history of nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.
对照译文:你被选为大会主席的选举--确实是非常明智的选择--是对你的伟大国家的敬意,它为各国的历史发展贡献了和平的传统,成为我们所组成的法治社会的榜样,这个国家一直受到世界各个角落的尊重和钦佩。
问题分析:
(1)英语多被动,如,to your being chosen,汉语常用主动形式来翻译。
(2)上面的译文中,“它”和“这个国家”指代不明,没有衔接好上下文。英语代词经常需要译出所指对象。
(3)a country which 是上文your great country的同位语。
(4)command(应得)没有译出。
(5)重构标点符号系统,一个一个意思表达。
修改译文:这次选举让你成为本届大会主席,是极为明智的选择,也是对你们伟大国家的致敬。贵国对各国历史发展贡献了和平传统,这和平传统是我们所建法治社会的榜样。贵国一直都应得到全世界的尊重和敬佩。
2. Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.
对照译文:全球分散着100多个小范围的孤立火山活动地带,地质学家们知道这些热点。
问题分析:
(1)主语regions后有一系列的定语,所以英语用了倒装句。
(2)汉语倾向分开表达,主动表达,前后话题(火山…地质学家…)的意思协调。
修改译文:有100多个孤立的小范围火山活动区分散在地球各处,地质学家们了解这些热点。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com